Römer 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o MenschMensch, jeder, der richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe. 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2 Wir wissen aber, dass das GerichtGericht GottesGottes nach der WahrheitWahrheit ist über die, die so etwas tun.2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
3 Denkst du aber dies, o MenschMensch, der du die richtest, die so etwas tun, und verübst dasselbe, dass du dem GerichtGericht GottesGottes entfliehen wirst?3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, dass die Güte GottesGottes dich zur BußeBuße leitet? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst ZornZorn auf am TagTag des ZornsZorns und der OffenbarungOffenbarung des gerechten GerichtsGerichts GottesGottes, 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 der jedem vergelten wird nach seinen Werken:6 Who will render to every man according to his deeds:
7 denen, die mit Ausharren in gutem Werk HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre und UnverweslichkeitUnverweslichkeit suchen, ewiges LebenLeben;7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
8 denen aber, die streitsüchtig und der WahrheitWahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, ZornZorn und Grimm.8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
9 DrangsalDrangsal und Angst über jede SeeleSeele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des GriechenGriechen;9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;1
10 HerrlichkeitHerrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem GriechenGriechen;10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:2
11 denn es ist kein Ansehen der Person bei GottGott.11 For there is no respect of persons with God.
12 Denn so viele ohne GesetzGesetz gesündigt haben, werden auch ohne GesetzGesetz verloren gehen; und so viele unter GesetzGesetz gesündigt haben, werden durch GesetzGesetz gerichtet werden12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
13 (denn nicht die Hörer des GesetzesGesetzes sind gerecht vor GottGott, sondern die Täter des GesetzesGesetzes werden gerechtfertigt werden.13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
14 Denn wenn NationenNationen, die kein GesetzGesetz haben, von NaturNatur die Dinge des GesetzesGesetzes ausüben, so sind diese, die kein GesetzGesetz haben, sich selbst ein GesetzGesetz,14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
15 die das Werk des GesetzesGesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr GewissenGewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen)15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)34
16 an dem TagTag, da GottGott das Verborgene der Menschen richten wird nach meinem EvangeliumEvangelium durch JesusJesus ChristusChristus.16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
17 Wenn du aber ein JudeJude genannt wirst und dich auf das GesetzGesetz stützt1 und dich GottesGottes rühmst17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
18 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest2, indem du aus dem GesetzGesetz unterrichtet bist,18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;5
19 und getraust dich, ein Leiter der Blinden zu sein, ein LichtLicht derer, die in FinsternisFinsternis sind,19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
20 ein ErzieherErzieher der Törichten, ein LehrerLehrer der Unmündigen, der die Form der ErkenntnisErkenntnis und der WahrheitWahrheit im GesetzGesetz hat 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst EhebruchEhebruch? Der du die Götzenbilder für GräuelGräuel hältst, du begehst Tempelraub?22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23 Der du dich des GesetzesGesetzes rühmst, du verunehrst GottGott durch die Übertretung des GesetzesGesetzes?23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
24 Denn der Name GottesGottes wird eurethalben unter den NationenNationen gelästert, wie geschrieben steht.324 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25 Denn BeschneidungBeschneidung ist wohl nütze, wenn du das GesetzGesetz tust; wenn du aber ein Gesetzes-Übertreter bist, so ist deine BeschneidungBeschneidung Vorhaut geworden. 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
26 Wenn nun die Vorhaut die Rechte des GesetzesGesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für BeschneidungBeschneidung gerechnet werden26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
27 und die Vorhaut von NaturNatur, die das GesetzGesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und BeschneidungBeschneidung ein Gesetzes-Übertreter bist?27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
28 Denn nicht der ist ein JudeJude, der es äußerlich4 ist, noch ist die äußerliche5 BeschneidungBeschneidung im FleischFleisch BeschneidungBeschneidung;28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
29 sondern der ist ein JudeJude, der es innerlich6 ist, und BeschneidungBeschneidung ist die des Herzens, im GeistGeist, nicht im Buchstaben; dessen LobLob nicht von Menschen, sondern von GottGott ist.29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

Fußnoten

  • 1 O. verlässt
  • 2 O. prüfst
  • 3 Vergl. Hes. 36,20–23; Jes. 52,5
  • 4 W. im Offenbaren
  • 5 W. im Offenbaren
  • 6 W. im Verborgenen

Fußnoten

  • 1 Gentile: Gr. Greek
  • 2 Gentile: Gr. Greek
  • 3 their conscience…: or, the conscience witnessing with them
  • 4 the mean…: or, between themselves
  • 5 approvest…: or, triest the things that differ