Römer 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit GottGott1 durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus,1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 durch den wir mittels des Glaubens auch Zugang haben2 zu dieser Gnade3, in der wir stehen, und rühmen uns in der4 HoffnungHoffnung der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes. 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der5 Trübsale6, da wir wissen, dass die Trübsal7 Ausharren bewirkt,3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 das Ausharren aber Erfahrung8, die Erfahrung9 aber HoffnungHoffnung; 4 And patience, experience; and experience, hope:
5 die HoffnungHoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe GottesGottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen GeistGeist, der uns gegeben worden ist.5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
6 Denn ChristusChristus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten ZeitZeit für Gottlose gestorben.6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.1
7 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8 GottGott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, dass ChristusChristus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein BlutBlut10 gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom ZornZorn. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit GottGott versöhnt wurden durch den TodTod seines SohnesSohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein LebenLeben11 gerettet werden.10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes12 durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch den wir jetzt die VersöhnungVersöhnung empfangen haben.11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.2
12 Darum, wie durch einen Menschen die SündeSünde in die WeltWelt gekommen ist, und durch die SündeSünde der TodTod, und so der TodTod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil13 sie alle gesündigt haben; 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:3
13 (denn bis zu dem GesetzGesetz war SündeSünde in der WeltWelt; SündeSünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein GesetzGesetz ist. 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
14 Aber der TodTod herrschte von AdamAdam bis auf MoseMose, selbst über die, die nicht gesündigt hatten in der GleichheitGleichheit der Übertretung Adams14, der ein VorbildVorbild des Zukünftigen ist.14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
15 Ist nicht aber15 wie die Übertretung so auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen Übertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die GnadeGnade GottesGottes und die Gabe in GnadeGnade, die durch einen Menschen, JesusJesus ChristusChristus, ist, gegen die Vielen überströmend geworden. 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
16 Und ist nicht16 wie durch einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil17 war von einem18 zur VerdammnisVerdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit19.16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der TodTod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwänglichkeit der GnadeGnade und der Gabe der GerechtigkeitGerechtigkeit empfangen, im LebenLeben herrschen durch den Einen, JesusJesus ChristusChristus): 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)4
18 so nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur VerdammnisVerdammnis ausreichte, so auch durch eine GerechtigkeitGerechtigkeit gegen alle Menschen zur RechtfertigungRechtfertigung des LebensLebens. 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.56
19 Denn wie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
20 Das GesetzGesetz aber kam daneben ein, damit die Übertretung überströmend würde. Wo aber die SündeSünde überströmend geworden, ist die GnadeGnade noch überschwänglicher geworden,20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21 damit, wie die SündeSünde geherrscht hat im Tod20, so auch die GnadeGnade herrsche durch GerechtigkeitGerechtigkeit zu ewigem LebenLeben durch JesusJesus ChristusChristus, unseren HerrnHerrn.21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

Fußnoten

  • 1 Eig. Gott gegenüber
  • 2 Eig. erhalten haben (und noch besitzen)
  • 3 O. Gunst
  • 4 O. auf Grund der, über die
  • 5 W. in den
  • 6 O. Drangsale; Drangsal
  • 7 O. Drangsale; Drangsal
  • 8 O. Bewährung
  • 9 O. Bewährung
  • 10 O. in seinem Blut, d.h. in der Kraft desselben
  • 11 O. in seinem Leben, d.h. in der Kraft desselben
  • 12 W. in Gott
  • 13 Eig. auf Grund dessen, dass
  • 14 Vergl. Hos. 6,7
  • 15 O. Nicht aber ist
  • 16 O. Und nicht ist
  • 17 O. das Gericht
  • 18 d.h. von einer Sache oder Handlung
  • 19 O. Rechtfertigung
  • 20 d.h. in der Kraft des Todes

Fußnoten

  • 1 in due time: or, according to the time
  • 2 atonement: or, reconciliation
  • 3 for that: or, in whom
  • 4 by one man's…: or, by one offence
  • 5 by the offence…: or, by one offence
  • 6 by the righteousness…: or, by one righteousness