Römer 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur ErbauungErbauung.2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 Denn auch der ChristusChristus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen“.13 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung2 der SchriftenSchriften die HoffnungHoffnung haben. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Der GottGott des Ausharrens und der Ermunterung3 aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, ChristusChristus JesusJesus gemäß, 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:1
6 damit ihr einmütig mit einem Mund den GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus verherrlicht.6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Deshalb nehmt einander auf, wie auch der ChristusChristus euch aufgenommen hat, zu GottesGottes HerrlichkeitHerrlichkeit.7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Denn ich sage, dass [JesusJesus] ChristusChristus ein DienerDiener der BeschneidungBeschneidung geworden ist um der WahrheitWahrheit GottesGottes willen, um die Verheißungen der VäterVäter zu bestätigen;8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 damit die NationenNationen aber GottGott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: „Darum werde ich dich bekennen unter den NationenNationen und deinem NamenNamen lobsingen“.4 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 Und wiederum sagt er: „Seid fröhlich, ihr NationenNationen, mit seinem Volk!“510 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Und wiederum: „Lobt den HerrnHerrn, alle NationenNationen, und alle Völker sollen ihn preisen!“611 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 Und wiederum sagt JesajaJesaja: „Es wird sein die Wurzel IsaisIsais und der aufsteht, über die NationenNationen zu herrschen – auf den werden die NationenNationen hoffen“.7 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Der GottGott der HoffnungHoffnung aber erfülle euch mit aller FreudeFreude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seid8 in der HoffnungHoffnung durch die KraftKraft des Heiligen GeistesGeistes.13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 Ich bin aber, meine BrüderBrüder, auch selbst in Bezug auf euch überzeugt, dass auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller ErkenntnisErkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, [BrüderBrüder,] um euch zu erinnern9, wegen der GnadeGnade, die mir von GottGott gegeben ist, 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 um ein Diener10 Christi Jesu zu sein für die NationenNationen, priesterlich dienend an dem EvangeliumEvangelium GottesGottes, damit das OpferOpfer der NationenNationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen GeistGeist.16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.2
17 Ich habe so etwas zum Rühmen in ChristusChristus JesusJesus in den Dingen, die GottGott angehen. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was ChristusChristus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der NationenNationen durch WortWort und Werk,18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 in der KraftKraft der ZeichenZeichen und WunderWunder, in der KraftKraft des GeistesGeistes [GottesGottes], so dass ich von JerusalemJerusalem an und ringsumher bis nach IllyrienIllyrien das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus völlig verkündigt11 habe,19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 und mich so beeifere12, das EvangeliumEvangelium zu predigen, nicht da, wo ChristusChristus genannt worden ist, damit ich nicht auf eines anderen Grund baue; 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 sondern wie geschrieben steht: „Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen“.1321 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.3
23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 falls ich nach SpanienSpanien reise ...; denn ich hoffe auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen14 habe. 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.4
25 Jetzt aber reise ich nach JerusalemJerusalem im Dienst für die Heiligen.25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Denn es hat MazedonienMazedonien und AchajaAchaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in JerusalemJerusalem sind. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die NationenNationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen15 zu dienen.27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über16 euch nach SpanienSpanien abreisen.28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Ich bitte euch aber, BrüderBrüder, durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus und durch die Liebe des GeistesGeistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu GottGott,30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 damit ich von den Ungläubigen17 in JudäaJudäa errettet werde, und [damit] mein Dienst für JerusalemJerusalem den Heiligen angenehm sei; 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;5
32 damit ich durch den Willen GottesGottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Der GottGott des Friedens aber sei mit euch allen! AmenAmen.33 Now the God of peace be with you all. Amen.

Fußnoten

  • 1 Ps. 69,10
  • 2 O. Tröstung
  • 3 O. Tröstung
  • 4 Ps. 18,50
  • 5 5. Mose 32,43
  • 6 Ps. 117,1
  • 7 Jes. 11,10
  • 8 O. um euch überströmen zu lassen
  • 9 W. als euch erinnernd
  • 10 Eig. ein im öffentlichen Dienst Angestellter
  • 11 W. erfüllt
  • 12 O. meine Ehre hinein setze
  • 13 Jes. 52,15
  • 14 Eig. mich teilweise an euch gesättigt
  • 15 Eig. fleischlichen
  • 16 Eig. durch
  • 17 O. Ungehorsamen

Fußnoten

  • 1 according to: or, after the example of
  • 2 offering up: or, sacrificing
  • 3 much: or, many ways, or oftentimes
  • 4 with…: Gr. with you
  • 5 do not…: or, are disobedient