Römer 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Was wollen wir denn sagen, dass AbrahamAbraham, unser VaterVater nach dem FleischFleisch gefunden habe? 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 Denn wenn AbrahamAbraham aus Werken1 gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor GottGott.2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
3 Denn was sagt die Schrift? „AbrahamAbraham aber glaubte GottGott, und es wurde ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet.“23 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 Dem aber, der wirkt, wird der LohnLohn nicht nach GnadeGnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein GlaubeGlaube zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet.5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 Wie auch DavidDavid die Glückseligkeit3 des Menschen ausspricht, dem GottGott GerechtigkeitGerechtigkeit ohne WerkeWerke zurechnetzurechnet: 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7 „Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergebenvergeben und deren Sünden bedeckt sind!7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Glückselig der MannMann, dem der HerrHerr SündeSünde nicht4 zurechnetzurechnet!“58 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der BeschneidungBeschneidung oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, dass der GlaubeGlaube dem AbrahamAbraham zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet worden ist. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er in der BeschneidungBeschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der BeschneidungBeschneidung, sondern in der Vorhaut.10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Und er empfing das ZeichenZeichen der BeschneidungBeschneidung als SiegelSiegel der GerechtigkeitGerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er in der Vorhaut war, damit er VaterVater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit [auch] ihnen die GerechtigkeitGerechtigkeit zugerechnet würde;11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 und VaterVater der BeschneidungBeschneidung, nicht allein derer, die aus der BeschneidungBeschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser VaterVater AbrahamAbraham hatte, als er in der Vorhaut war. 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13 Denn nicht durch GesetzGesetz wurde dem AbrahamAbraham oder seinen Nachkommen die Verheißung, dass er der WeltWelt ErbeErbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 Denn wenn die vom GesetzGesetz Erben sind, so ist der GlaubeGlaube zunichtegemacht und die Verheißung aufgehoben.14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 Denn das GesetzGesetz bewirkt ZornZorn; aber wo kein GesetzGesetz ist, da ist auch keine Übertretung.15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16 Darum ist es aus Glauben6, damit es nach GnadeGnade sei, damit die Verheißung allen Nachkommen fest sei, nicht allein dem vom GesetzGesetz, sondern auch dem vom Glauben AbrahamsAbrahams, der unser aller VaterVater ist, 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 (wie geschrieben steht: „Ich habe dich zum VaterVater vieler NationenNationen gesetzt7) vor dem GottGott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre;17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.1
18 der gegen HoffnungHoffnung auf HoffnungHoffnung geglaubt hat, damit er ein VaterVater vieler NationenNationen würde, nach dem, was gesagt ist: „So soll deine Nachkommenschaft sein“.818 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast 100 JahreJahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der SaraSara,19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
20 und zweifelte nicht an der Verheißung GottesGottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, GottGott die Ehre gebend,20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 und war der vollen GewissheitGewissheit, dass er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 Darum ist es ihm auch zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet worden.22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm zugerechnet worden ist,23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der JesusJesus, unseren HerrnHerrn, aus den Toten auferweckt hat,24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 der unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer RechtfertigungRechtfertigung wegen auferweckt worden ist.25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem Grundsatz der Werke
  • 2 1. Mose 15,6
  • 3 O. Seligpreisung; so auch V. 9
  • 4 O. keineswegs, gewisslich nicht
  • 5 Ps. 32,1.2
  • 6 O. auf dem Grundsatz des Glaubens
  • 7 1. Mose 17,5
  • 8 1. Mose 15,5

Fußnoten

  • 1 before him: or, like unto him