Römer 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich empfehle euch aber PhöbePhöbe, unsere Schwester, die eine Dienerin der VersammlungVersammlung in KenchreäKenchreä ist, 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 damit ihr sie in dem HerrnHerrn, der Heiligen würdig, aufnehmt und ihr beisteht, in der Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand1 gewesen, auch mir selbst. 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 Grüßt PriskaPriska und AquilaAquila, meine Mitarbeiter in ChristusChristus JesusJesus,3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 (die für mein LebenLeben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle VersammlungenVersammlungen der NationenNationen)4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 und die VersammlungVersammlung in ihrem HausHaus. Grüßt EpänetusEpänetus, meinen Geliebten, der der ErstlingErstling AsiensAsiens ist für ChristusChristus.5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 Grüßt MariaMaria, die sehr für euch gearbeitet hat. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 Grüßt AndronikusAndronikus und JuniasJunias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet2 sind, die auch vor mir in ChristusChristus waren.7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Grüßt AmpliatusAmpliatus, meinen Geliebten im HerrnHerrn.8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 Grüßt UrbanusUrbanus, unseren Mitarbeiter in ChristusChristus, und StachysStachys, meinen Geliebten.9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 Grüßt ApellesApelles, den Bewährten in ChristusChristus. Grüßt die von AristobulusAristobulus' HausHaus. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.1
11 Grüßt HerodionHerodion, meinen Verwandten. Grüßt die von NarzissusNarzissus' HausHaus, die im HerrnHerrn sind. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.2
12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im HerrnHerrn arbeiten. Grüßt PersisPersis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im HerrnHerrn.12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 Grüßt RufusRufus, den Auserwählten im HerrnHerrn, und seine und meine MutterMutter.13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Grüßt AsynkritusAsynkritus, PhlegonPhlegon, HermesHermes, PatrobasPatrobas, HermasHermas und die BrüderBrüder bei ihnen.14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 Grüßt PhilologusPhilologus und Julias3, NereusNereus und seine Schwester und OlympasOlympas und alle Heiligen bei ihnen.15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 Grüßt einander mit heiligem KussKuss. Es grüßen euch alle VersammlungenVersammlungen des ChristusChristus.16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Ich ermahne4 euch aber, BrüderBrüder, dass ihr achthabt auf die, die Zwiespalt und Ärgernis5 anrichten, entgegen der LehreLehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 Denn solche dienen nicht unserem HerrnHerrn ChristusChristus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch süße WorteWorte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt6. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, dass ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.3
20 Der GottGott des Friedens aber wird in kurzem den SatanSatan unter eure Füße zertreten. Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch!20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.4
21 Es grüßen euch TimotheusTimotheus, mein Mitarbeiter, und LuziusLuzius und JasonJason und SosipaterSosipater, meine Verwandten.21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Ich, TertiusTertius, der ich den BriefBrief geschrieben habe, grüße euch im HerrnHerrn.22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 Es grüßt euch GajusGajus, mein und der ganzen VersammlungVersammlung Wirt. Es grüßen euch ErastusErastus, der StadtkämmererStadtkämmerer, und der BruderBruder QuartusQuartus.23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen! AmenAmen.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Dem aber, der euch zu befestigenbefestigen vermag nach meinem EvangeliumEvangelium und der Predigt von JesusJesus ChristusChristus, nach der OffenbarungOffenbarung des Geheimnisses7, das in den ZeitenZeiten der ZeitalterZeitalter verschwiegen war, 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 jetzt aber offenbart und durch prophetische SchriftenSchriften, nach Befehl des ewigen GottesGottes, zum Glaubensgehorsam an alle NationenNationen verkündet worden ist, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 dem allein weisen GottGott, durch JesusJesus ChristusChristus, ihm8 sei die HerrlichkeitHerrlichkeit in Ewigkeit! AmenAmen.27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. 5

Fußnoten

  • 1 O. eine Beschützerin, Fürsorgerin
  • 2 O. bei den Aposteln angesehen
  • 3 O. Julia
  • 4 O. bitte
  • 5 Eig. die (d.i. die bekannten) Zwiespalte (Spaltungen) und Ärgernisse
  • 6 d.h. zur Kenntnis aller gekommen
  • 7 Vergl. Eph. 3,2–11; 5,32; Kol. 1,25–27; 2,2.3
  • 8 W. dem

Fußnoten

  • 1 household: or, friends
  • 2 household: or, friends
  • 3 simple: or, harmless
  • 4 bruise: or, tread
  • 5 Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.