Sprüche 28,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
Sprüche 28,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ein
armerH7326
רוּשׁ (rûsh)
rûsh
Mann,H1397
גּבר (geber)
geber
der
GeringeH1800
דּל (dal)
dal
bedrückt,H6231
עשׁק (‛âshaq)
‛âshaq
ist ein
Regen,H4306
מטר (mâţâr)
mâţâr
der
wegschwemmtH5502
סחף (sâchaph)
sâchaph
und
keinH369
אין ('ayin)
'ayin
BrotH3899
לחם (lechem)
lechem
bringt.

Bibelübersetzungen

ELB-BKEin armer Mann {And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.} , der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
ELB-CSVEin armer Mann, {Die Septuaginta liest: Ein Mann in Gottlosigkeit und …} der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
ELB 1932Ein armer Mann {And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.} , der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
Luther 1912Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Mehltau, der die Frucht verdirbt.
New Darby (EN)A poor man who oppresses the helpless is a sweeping rain which leaves no food.
Old Darby (EN)A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
KJVA poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. {which…: Heb. without food}
Darby (FR)L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
Dutch SVEen arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
Persian
مرد رئیس‌ كه‌ بر مسكینان‌ ظلم‌ می‌كند، مثل‌ باران‌ است‌ كه‌ سیلان‌ كرده‌، خوراك‌ باقی‌ نگذارد.
WLC
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
LXX
ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής