Sprüche 28,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
Sprüche 28,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ein | |||
armer | H7326 | רוּשׁ (rûsh) | rûsh |
Mann, | H1397 | גּבר (geber) | geber |
der | |||
Geringe | H1800 | דּל (dal) | dal |
bedrückt, | H6231 | עשׁק (‛âshaq) | ‛âshaq |
ist ein | |||
Regen, | H4306 | מטר (mâţâr) | mâţâr |
der | |||
wegschwemmt | H5502 | סחף (sâchaph) | sâchaph |
und | |||
kein | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
bringt. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ein armer Mann {And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.} , der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt. |
ELB-CSV | Ein armer Mann, {Die Septuaginta liest: Ein Mann in Gottlosigkeit und …} der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt. |
ELB 1932 | Ein armer Mann {And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.} , der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt. |
Luther 1912 | Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Mehltau, der die Frucht verdirbt. |
New Darby (EN) | A poor man who oppresses the helpless is a sweeping rain which leaves no food. |
Old Darby (EN) | A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food. |
KJV | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. {which…: Heb. without food} |
Darby (FR) | L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. |
Dutch SV | Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij. |
Persian | مرد رئیس كه بر مسكینان ظلم میكند، مثل باران است كه سیلان كرده، خوراك باقی نگذارد. |
WLC | גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ |
LXX | ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής |