Sprüche 26,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Sprüche 26,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Wo es an
HolzH6086
עץ (‛êts)
‛êts
fehlt,H657
אפס ('ephes)
'ephes
erlischtH3518
כּבה (kâbâh)
kâbâh
das
Feuer;H784
אשׁ ('êsh)
'êsh
und wo
keinH369
אין ('ayin)
'ayin
OhrenbläserH5372
נרגּן (nirgân)
nirgân
ist,
hörtH8367
שׁתק (shâthaq)
shâthaq
der
ZankH4066
מדון (mâdôn)
mâdôn
auf.H8367
שׁתק (shâthaq)
shâthaq

Bibelübersetzungen

ELB-BKWo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
ELB-CSVWo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
ELB 1932Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Luther 1912Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
New Darby (EN)Where no wood is, the fire goes out; and where there is no talebearer, the contention ceases.
Old Darby (EN)Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
KJVWhere no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. {Where no…: Heb. Without wood} {talebearer: or, whisperer} {ceaseth: Heb. is silent}
Darby (FR)Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
Dutch SVAls er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Persian
از نبودن‌ هیزم‌ آتش‌ خاموش‌ می‌شود، و از نبودن‌ نمّام‌ منازعه‌ ساكت‌ می‌گردد.
WLC
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃
LXX
ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη

1 Volltextergebnis zu Sprüche 26,20