Proverbes 26 – Studienbibel

Französische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.

3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.

4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. 5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.

6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. 7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.

11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.

17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.

23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.

24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.