Sprüche 26,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Sprüche 26,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Die
PeitscheH7752
שׁוט (shôţ)
shôţ
dem
Pferd,H5483
סס סוּס (sûs sûs)
sûs sûs
der
ZaumH4964
מתג (metheg)
metheg
dem
Esel,H2543
חמר חמור (chămôr chămôr)
chămôr chămôr
und der
StockH7626
שׁבט (shêbeţ)
shêbeţ
dem
RückenH1460
גּו (gêv)
gêv
der
Toren.H3684
כּסיל (kesîyl)
kesîyl

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
ELB-CSVDie Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
ELB 1932Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Luther 1912Dem Ross eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
New Darby (EN)A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Old Darby (EN)A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
KJVA whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Darby (FR)Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
Dutch SVEen zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Persian
شلاّق‌ به‌ جهت‌ اسب‌ و لگام‌ برای‌ الاغ‌، و چوب‌ از برای‌ پشت‌ احمقان‌ است‌.
WLC
שֹׁ֣וט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמֹ֑ור וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
LXX
ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ

1 Volltextergebnis zu Sprüche 26,3