Sprüche 26,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Die Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Sprüche 26,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Die | |||
Peitsche | H7752 | שׁוט (shôţ) | shôţ |
dem | |||
Pferd, | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
der | |||
Zaum | H4964 | מתג (metheg) | metheg |
dem | |||
Esel, | H2543 | חמר חמור (chămôr chămôr) | chămôr chămôr |
und der | |||
Stock | H7626 | שׁבט (shêbeţ) | shêbeţ |
dem | |||
Rücken | H1460 | גּו (gêv) | gêv |
der | |||
Toren. | H3684 | כּסיל (kesîyl) | kesîyl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Die Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. |
ELB-CSV | Die Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. |
ELB 1932 | Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. |
Luther 1912 | Dem Ross eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
New Darby (EN) | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. |
Old Darby (EN) | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. |
KJV | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
Darby (FR) | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. |
Dutch SV | Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten. |
Persian | شلاّق به جهت اسب و لگام برای الاغ، و چوب از برای پشت احمقان است. |
WLC | שֹׁ֣וט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמֹ֑ור וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ |
LXX | ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ |