2. Mose 36,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und jeden Mann, der weisen Herzens war, in dessen Herz Gott Weisheit gelegt hatte, jeden, den sein Herz trieb, ans Werk zu gehen, um es zu machen.
2. Mose 36,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Mose | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Bezaleel | H1212 | בּצלאל (betsal'êl) | betsal'êl |
und | |||
Oholiab | H171 | אהליאב ('ohŏlîy'âb) | 'ohŏlîy'âb |
und | |||
jeden | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | |||
weisen | H2450 | חכם (châkâm) | châkâm |
Herzens | H3820 | לב (lêb) | lêb |
war, in | |||
dessen | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
Weisheit | H2451 | חכמה (chokmâh) | chokmâh |
gelegt | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
hatte, | |||
jeden, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
sein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
trieb, | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
ans | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Werk | H4399 | מלאכה (melâ'kâh) | melâ'kâh |
zu | |||
gehen, | H7126 | קרב (qârab) | qârab |
um es zu | |||
machen. | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und jeden Mann, der weisen Herzens war, in dessen Herz Gott Weisheit gelegt hatte, jeden, den sein Herz trieb, ans Werk zu gehen, um es zu machen. |
ELB-CSV | Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und jeden Mann, der weisen Herzens war, in dessen Herz der HERR Weisheit gelegt hatte, jeden, den sein Herz trieb, ans Werk zu gehen, um es zu machen. |
ELB 1932 | Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und jeden Mann, der weisen Herzens war, in dessen Herz Gott Weisheit gelegt hatte, jeden, den sein Herz trieb, ans Werk zu gehen, um es zu machen. |
Luther 1912 | Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich willig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke. |
New Darby (EN) | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whose heart God had put wisdom, every one whose heart moved him to come to the work to do it. |
Old Darby (EN) | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whose heart God had put wisdom, every one whose heart moved him to come to the work to do it. |
KJV | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: |
Darby (FR) | Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire; |
Dutch SV | Want Mozes had geroepen Bezáleël en Ahóliab, en alle man, die wijs van hart was, in wiens hart God wijsheid gegeven had, al wiens hart hem bewogen had, dat hij toetrad tot het werk, om dat te maken. |
Persian | پس موسی، بصلئیل و اهولیاب و همۀ دانادلانی را كه خداوند در دل ایشان حكمت داده بود، و آنانی را كه دل ایشان، ایشان را راغب ساخته بود كه برای كردن كار نزدیك بیایند، دعوت كرد. |
WLC | וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֮ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבֹּ֑ו כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֔ו לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ |
LXX | καὶ ἐκάλεσεν μωυσῆς βεσελεηλ καὶ ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά |