2. Mose 36,37 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
2. Mose 36,37 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
machteH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
für den
EingangH6607
פּתח (pethach)
pethach
des
ZeltesH168
אהל ('ôhel)
'ôhel
einen
VorhangH4539
מסך (mâsâk)
mâsâk
von
blauemH8504
תּכלת (tekêleth)
tekêleth
und
rotemH713
ארגּמן ('argâmân)
'argâmân
PurpurH713
ארגּמן ('argâmân)
'argâmân
und
Karmesin[H8438
H8144]
תּלעת תּולעת תּולעה תּולע (tôlâ‛ tôlê‛âh tôla‛ath tôla‛ath)
שׁני (shânîy)
tôlâ‛ tôlê‛âh tôla‛ath tôla‛ath
shânîy
und
gezwirntemH7806
שׁזר (shâzar)
shâzar
Byssus,H8336
שׁשׁי שׁשׁ (shêsh sheshîy)
shêsh sheshîy
in
Buntwirkerarbeit;[H4639
H7551]
מעשׂה (ma‛ăώeh)
רקם (râqam)
ma‛ăώeh
râqam

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
ELB-CSVUnd er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang {W. eine Decke.} aus blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit,
ELB 1932Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
Luther 1912Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,
New Darby (EN)And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
Old Darby (EN)And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
KJVAnd he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; {of needlework: Heb. the work of a needleworker or, embroiderer}
Darby (FR)Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets;
Dutch SVHij maakte ook aan de deur der tent een deksel van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk;
Persian
و پرده‌ای‌ برای‌ دروازۀ خیمه‌ از لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك‌ تابیده‌ شده‌ از صنعت‌ طراز بساخت‌.
WLC
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
LXX
καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ' αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ