1. Mose 38,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da aber Onan wusste, dass der Nachkomme nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu der Frau seines Bruders einging, dass er ihn zur Erde verderben ließ, um seinem Bruder keinen Nachkommen zu geben.
1. Mose 38,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da aber | |||
Onan | H209 | אונן ('ônân) | 'ônân |
wusste, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
Nachkomme | H2233 | זרע (zera‛) | zera‛ |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
sein | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
eigen sein sollte, so | |||
geschah | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
es, | |||
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
er | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
der | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
seines | |||
Bruders | H251 | אח ('âch) | 'âch |
einging, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
dass er ihn zur | |||
Erde | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
verderben | H7843 | שׁחת (shâchath) | shâchath |
ließ, | |||
um | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
seinem | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
keinen | |||
Nachkommen | H2233 | זרע (zera‛) | zera‛ |
zu | |||
geben. | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da aber Onan wusste, dass der Nachkomme nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu der Frau seines Bruders einging, dass er ihn zur Erde verderben ließ, um seinem Bruder keinen Nachkommen zu geben. |
ELB-CSV | Da aber Onan wusste, dass der Nachkomme nicht für ihn sein sollte, so geschah es, wenn er zu der Frau seines Bruders einging, dass er den Samen zur Erde verderben ließ, um seinem Bruder keinen Nachkommen zu geben. |
ELB 1932 | Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, daß er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. |
Luther 1912 | Aber da Onan wusste, dass der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er’s auf die Erde fallen und verderbte es, auf dass er seinem Bruder nicht Samen gäbe. |
New Darby (EN) | But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother’s wife, that he spilled it on the ground, in order to give no seed to his brother. |
Old Darby (EN) | But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, in order to give no seed to his brother. |
KJV | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
Darby (FR) | Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. |
Dutch SV | Doch Onan, wetende, dat dit zaad voor hem niet zoude zijn, zo geschiedde het, als hij tot zijns broeders huisvrouw inging, dat hij het verdierf tegen de aarde, om zijn broeder geen zaad te geven. |
Persian | لكن چونكه اونان دانست كه آن نسل از آن او نخواهد بود، هنگامی كه به زن برادر خود درآمد، بر زمین انزال كرد، تا نسلی برای برادر خود ندهد. |
WLC | וַיֵּ֣דַע אֹונָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א לֹ֖ו יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃ |
LXX | γνοὺς δὲ αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ |