1. Mose 37,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
1. Mose 37,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprachenH559
אמר ('âmar)
'âmar
seine
BrüderH251
אח ('âch)
'âch
zu ihm: Solltest du gar
KönigH4427
מלך (mâlak)
mâlak
überH5921
על (‛al)
‛al
uns
sein,H4427
מלך (mâlak)
mâlak
solltest du gar
überH4910
משׁל (mâshal)
mâshal
uns
herrschen?H4910
משׁל (mâshal)
mâshal
Und sie
hasstenH8130
שׂנא (ώânê')
ώânê'
ihn
nochH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
mehrH3254
יסף (yâsaph)
yâsaph
um seiner
TräumeH2472
חלם חלום (chălôm chălôm)
chălôm chălôm
und um seiner
Worte[H5921
H1697]
על (‛al)
דּבר (dâbâr)
‛al
dâbâr
willen.
[?]H518
אם ('im)
'im
[?]H5921
על (‛al)
‛al

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
ELB-CSVDa sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du etwa König über uns sein, solltest du etwa über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr wegen seiner Träume und seiner Worte.
ELB 1932Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
Luther 1912Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
New Darby (EN)And his brethren said to him, Will ŷou indeed be a king over us? will ŷou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
Old Darby (EN)And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
KJVAnd his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Darby (FR)Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
Dutch SVToen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden.
Persian
برادرانش‌ به‌ وی‌ گفتند: «آیا فی‌الحقیقه‌ بر ما سلطنت‌ خواهی‌ كرد؟ و بر ما مسلط خواهی‌ شد؟» و بسبب‌ خوابها و سخنانش‌ بر كینۀ او افزودند.
WLC
וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ו עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
LXX
εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ' ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ

3 Kommentare zu 1. Mose 37

2 Volltextergebnisse zu 1. Mose 37,8