1. Mose 37,32 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
1. Mose 37,32 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und sie | |||
schickten | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
den | |||
langen | H6446 | פּס (pas) | pas |
Leibrock | |||
hin | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
und ließen ihn ihrem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
bringen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und | |||
sagen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Dieses haben wir | |||
gefunden; | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
erkenne | H5234 | נכר (nâkar) | nâkar |
doch, | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
ob | |||
es | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
der Leibrock deines | |||
Sohnes | H1121 | בּן (bên) | bên |
ist | |||
oder | H518 | אם ('im) | 'im |
nicht. | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
[?] | H3801 | כּתּנת כּתנת (kethôneth kûttôneth) | kethôneth kûttôneth |
[?] | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
[?] | H3801 | כּתּנת כּתנת (kethôneth kûttôneth) | kethôneth kûttôneth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. |
ELB-CSV | und sie schickten das lange Ärmelkleid hin und ließen es ihrem Vater bringen und sagen: Dies haben wir gefunden; erkenne doch, ob es das Ärmelkleid deines Sohnes ist oder nicht. |
ELB 1932 | und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. |
Luther 1912 | und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht. |
New Darby (EN) | and they sent the vest of many colors and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is ŷour son’s vest or not. |
Old Darby (EN) | and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not. |
KJV | And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. |
Darby (FR) | et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. |
Dutch SV | En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet. |
Persian | و آن ردای بلند را فرستادند و به پدر خود رسانیده، گفتند: «این را یافتهایم، تشخیص كن كه ردای پسرت است یا نه.» |
WLC | וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ |
LXX | καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ |