1. Mose 31,40 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es war mit mir so: des Tages verzehrte mich die Hitze, und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
1. Mose 31,40 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es | |||
war | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
mit mir so: des Tages | |||
verzehrte | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
mich die | |||
Hitze, | H2721 | חרב (chôreb) | chôreb |
und der | |||
Frost | H7140 | קרח קרח (qerach qôrach) | qerach qôrach |
des | |||
Nachts, | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
und mein | |||
Schlaf | H8142 | שׁנא שׁנה (shênâh shênâ') | shênâh shênâ' |
floh | H5074 | נדד (nâdad) | nâdad |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
meinen | |||
Augen. | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
[?] | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es war mit mir so: des Tages verzehrte mich die Hitze, und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. |
ELB-CSV | Es war mit mir so: Am Tag verzehrte mich die Hitze, und der Frost in der Nacht, und mein Schlaf floh von meinen Augen. |
ELB 1932 | Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze, und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. |
Luther 1912 | Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. |
New Darby (EN) | Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. |
Old Darby (EN) | Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. |
KJV | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. |
Darby (FR) | J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux. |
Dutch SV | Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week. |
Persian | چنین بودم كه گرما در روز و سرما در شب، مرا تلف میكرد، و خواب از چشمانم میگریخت. |
WLC | הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ |
LXX | ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου |