1. Mose 31,39 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
1. Mose 31,39 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Das | |||
Zerrissene | H2966 | טרפה (ţerêphâh) | ţerêphâh |
habe ich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir | |||
gebracht, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
habe es | |||
büßen | H2398 | חטא (châţâ') | châţâ' |
müssen; | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
meiner | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
hast du es | |||
gefordert, | H1245 | בּקשׁ (bâqash) | bâqash |
mochte es | |||
gestohlen | H1589 | גּנב (gânab) | gânab |
sein bei | |||
Tage | H3117 | יום (yôm) | yôm |
oder | |||
gestohlen | H1589 | גּנב (gânab) | gânab |
bei | |||
Nacht. | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. |
ELB-CSV | Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tag oder gestohlen bei Nacht. |
ELB 1932 | Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. |
Luther 1912 | was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich musste es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. |
New Darby (EN) | What was torn I have not brought to ŷou; I had to bear the loss of it: of my hand have ŷou required it, whether stolen by day or stolen by night. |
Old Darby (EN) | What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, whether stolen by day or stolen by night. |
KJV | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. |
Darby (FR) | Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. |
Dutch SV | Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geëist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen. |
Persian | دریده شدهای را پیش تو نیاوردم؛ خود تاوان آن را میدادم و آن را از دست من میخواستی، خواه دزدیده شدۀ در روز و خواه دزدیده شدۀ در شب. |
WLC | טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ |
LXX | θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ' ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός |