Markus 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein MenschMensch pflanzte einen WeinbergWeinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen TurmTurm; und er verpachtete ihn an Weingärtner1 und reiste außer Landes. 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2 Und er sandte zur bestimmten ZeitZeit einen Knecht2 zu den WeingärtnernWeingärtnern, damit er von den WeingärtnernWeingärtnern von der Frucht des WeinbergsWeinbergs empfinge. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 Und wiederum sandte er einen anderen KnechtKnecht zu ihnen; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe] am KopfKopf und sandten ihn entehrt fort. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5 Und [wiederum] sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: Die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 Da er nun noch einen geliebten SohnSohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem SohnSohn scheuen.6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7 Jene WeingärtnerWeingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der ErbeErbe; kommt, lasst uns ihn töten, und das ErbeErbe wird unser sein.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum WeinbergWeinberg hinaus.8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Was wird nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs tun? Er wird kommen und die WeingärtnerWeingärtner umbringen und den WeinbergWeinberg anderen geben.9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein3 geworden;10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 von dem Herrn4 her ist er dies geworden. Und er ist wunderbar in unseren AugenAugen?“511 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, dass er das GleichnisGleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen weg. 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 Und sie senden einige der PharisäerPharisäer und der HerodianerHerodianer zu ihm, damit sie ihn in der Rede fingen.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14 Sie aber kommen und sagen zu ihm: LehrerLehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst nicht auf die Person6 der Menschen, sondern lehrst den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit; ist es erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben oder nicht? Sollen wir sie geben, oder sollen wir sie nicht geben? 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen DenarDenar, damit ich ihn sehe.15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.1
16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses BildBild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des KaisersKaisers. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebt dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 Und es kommen SadduzäerSadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine AuferstehungAuferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 LehrerLehrer, MoseMose hat uns geschrieben: Wenn jemandes BruderBruder stirbt und hinterlässt eine FrauFrau und hinterlässt keine KinderKinder, dass sein BruderBruder seine FrauFrau nehme und seinem BruderBruder Nachkommen erwecke. 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 Es waren sieben BrüderBrüder. Und der erste nahm eine FrauFrau; und als er starb, hinterließ er keinen Nachkommen;20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommen; und der dritte desgleichen. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keine Nachkommen. Als letzte von allen starb auch die FrauFrau.22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 In der AuferstehungAuferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen FrauFrau von ihnen wird sie sein? Denn die sieben haben sie zur FrauFrau gehabt. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, indem7 ihr die SchriftenSchriften nicht kennt noch die KraftKraft GottesGottes?24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25 Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie EngelEngel in den Himmeln.25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26 Was aber die Toten betrifft, dass sie auferstehen, habt ihr nicht in dem BuchBuch MosesMoses gelesen, „in dem DornbuschDornbusch“, wie GottGott zu ihm redete und sprach: „Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs“?826 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 Er ist nicht der GottGott der Toten9, sondern der Lebendigen. Ihr irrt so sehr.27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen? 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 JesusJesus aber antwortete ihm: Das erste Gebot von allen ist: „Höre, IsraelIsrael: der HerrHerr, unser GottGott, ist ein einiger HerrHerr;29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 und du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen SeeleSeele und aus deinem ganzen Verstand10 und aus deiner ganzen KraftKraft“.11 [Dies ist das erste Gebot.]30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.12 Größer als diese ist kein anderes Gebot.31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 Und der SchriftgelehrteSchriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, LehrerLehrer, du hast nach der WahrheitWahrheit geredet; denn13 er ist ein einiger GottGott, und da ist kein anderer außer ihm; 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer SeeleSeele und aus ganzer KraftKraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer.33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 Und als JesusJesus sah, dass er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom ReichReich GottesGottes. Und von da an wagte niemand ihn zu befragen. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 Und JesusJesus hob an und sprach, als er im Tempel14 lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, dass der ChristusChristus DavidsDavids SohnSohn sei?35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
36 [Denn] DavidDavid selbst hat in dem Heiligen GeistGeist gesagt: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße“.15 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37 DavidDavid selbst nennt ihn HerrHerr, und woher ist er sein SohnSohn? – Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 Und er sprach zu ihnen in seiner LehreLehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern umhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein16 lange GebeteGebete halten. Diese werden ein schwereres GerichtGericht empfangen.40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 Und JesusJesus setzte sich dem SchatzkastenSchatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge GeldGeld in den SchatzkastenSchatzkasten legte; und viele ReicheReiche legten viel ein. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.2
42 Und eine arme Witwe kam und legte 2 Scherflein17 ein, das ist 1 Cent18.42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.3
43 Und er rief seine JüngerJünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den SchatzkastenSchatzkasten eingelegt haben.43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44 Denn alle haben von ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles, was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ackerbauer; so auch V. 2 usw.
  • 2 O. Sklaven; so auch nachher
  • 3 W. zum Haupt der Ecke
  • 4 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 5 Ps. 118,22.23
  • 6 O. das Äußere
  • 7 O. weil
  • 8 2. Mose 3,6
  • 9 O. Gott ist nicht ein Gott der Toten
  • 10 O. Gemüt
  • 11 5. Mose 6,4.5
  • 12 3. Mose 19,18
  • 13 O. dass
  • 14 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 15 Ps. 110,1
  • 16 O. Vorwand
  • 17 W. 2 Lepta
  • 18 W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Matth. 10,29

Fußnoten

  • 1 penny: valuing of our money seven pence halfpenny
  • 2 money: a piece of brass money
  • 3 mites: it is the seventh part of one piece of that brass money