Markus 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der GadarenerGadarener.1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Und als er aus dem SchiffSchiff gestiegen war, begegnete ihm sogleich aus den Grüften ein MenschMensch mit1 einem unreinen GeistGeist, 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit KettenKetten konnte keiner ihn binden, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 da er oft mit FußfesselnFußfesseln und mit KettenKetten gebunden gewesen war und die KettenKetten von ihm in Stücke zerrissen und die FußfesselnFußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 Und allezeit, NachtNacht und TagTag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Als er aber JesusJesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder; 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, JesusJesus, SohnSohn GottesGottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei GottGott, quäle mich nicht!7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner GeistGeist, aus dem Menschen.8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: LegionLegion ist mein Name, denn wir sind viele.9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Und er bat ihn sehr, dass er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Es war aber dort an dem BergBerg eine große HerdeHerde SchweineSchweine, die weidete.11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die SchweineSchweine, dass wir in sie fahren.12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Und JesusJesus erlaubte es ihnen. Und die unreinen GeisterGeister fuhren aus und fuhren in die SchweineSchweine, und die HerdeHerde stürzte sich den Abhang hinab in den See (etwa 2000), und sie ertranken in dem See.13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Und sie kommen zu JesusJesus und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die LegionLegion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Und sie fingen an ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Und als er in das SchiffSchiff stieg, bat ihn der BesesseneBesessene, dass er bei ihm sein dürfe.18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Geh hin nach deinem HausHaus zu den Deinen und verkünde ihnen, wie viel der HerrHerr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis2 auszurufen, wieviel JesusJesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Und als JesusJesus in dem SchiffSchiff wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 Und [siehe,] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit NamenNamen JairusJairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen; ich bitte, dass du kommst und ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet3 werde und lebe. 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Und er ging mit ihm. Und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 Und eine FrauFrau, die 12 JahreJahre Blutfluss hatte,25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden4) 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 kam, als sie von JesusJesus gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine KleiderKleider anrühre, so werde ich geheilt5 werden. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Und sogleich vertrocknete die QuelleQuelle ihres BlutesBlutes, und sie merkte am Leib, dass sie von der Plage geheilt war. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 Und sogleich erkannte JesusJesus in sich selbst die KraftKraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine KleiderKleider angerührt?30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 Und seine JüngerJünger sprachen zu ihm: Du siehst, dass die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte. 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Die FrauFrau aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze WahrheitWahrheit. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Er aber sprach zu ihr: TochterTochter, dein GlaubeGlaube hat dich geheilt; geh hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine TochterTochter ist gestorben; was bemühst du den LehrerLehrer noch?35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Als aber JesusJesus das WortWort reden hörte, spricht er zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer PetrusPetrus und JakobusJakobus und JohannesJohannes, dem BruderBruder des JakobusJakobus.37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Und sie kommen in das HausHaus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den VaterVater des Kindes und die MutterMutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Und als er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi!, das ist übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 Und sogleich stand das Mädchen auf und wandelte umher, denn es war 12 JahreJahre alt. Und sie erstaunten mit großem ErstaunenErstaunen. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Und er gebot ihnen dringend, dass niemand dies erführe, und sagte, man möge ihr zu essen geben.43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Fußnoten

  • 1 W. in; wie Kap. 1,23
  • 2 S. die Anm. zu Matth. 4,25
  • 3 O. geheilt
  • 4 W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war
  • 5 O. gerettet; so auch V. 34