Markus 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und sogleich am frühen MorgenMorgen hielten die Hohenpriester RatRat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze SynedriumSynedrium, und sie banden JesusJesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem PilatusPilatus. 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Und PilatusPilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge1 an.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 PilatusPilatus aber fragte ihn wiederum, und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich zeugenzeugen! 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 JesusJesus aber antwortete gar nichts mehr, so dass PilatusPilatus sich verwunderte.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um den sie baten. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Es war aber einer, genannt BarabbasBarabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, die in dem Aufstand einen MordMord begangen hatten. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, dass er täte, wie er ihnen allezeit getan hatte. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 PilatusPilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den BarabbasBarabbas freilasse.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 PilatusPilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, dass ich mit dem tue, den ihr König der Juden nennt?12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Sie aber schrien wiederum: Kreuzige ihn!13 And they cried out again, Crucify him.
14 PilatusPilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien übermäßig: Kreuzige ihn!14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Da aber PilatusPilatus der Volksmenge willfahren wollte, ließ er ihnen den BarabbasBarabbas frei und überlieferte JesusJesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt würde. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Die Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das PrätoriumPrätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.1
17 Und sie legen ihm einen PurpurPurpur an und flechten eine DornenkroneDornenkrone und setzen sie ihm auf.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Und sie fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das HauptHaupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den PurpurPurpur aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hinaus, damit sie ihn kreuzigten. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Feld kam, der VaterVater von AlexanderAlexander und RufusRufus, dass er sein KreuzKreuz trüge. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte GolgathaGolgatha, was übersetzt ist: SchädelstätteSchädelstätte. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Und sie gaben ihm WeinWein, mit MyrrheMyrrhe vermischt [zu trinken], er aber nahm es nicht.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine KleiderKleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Es war aber die dritte StundeStunde, und sie kreuzigten ihn.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben angeschrieben: Der König der Juden. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei RäuberRäuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 [Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“.2]28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: HaHa!, der du den Tempel3 abbrichst und in drei Tagen aufbaust,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 rette dich selbst und steige herab vom KreuzKreuz.30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Der ChristusChristus, der König IsraelsIsraels, steige jetzt herab vom KreuzKreuz, damit wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren schmähten ihn.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Als es aber die sechste StundeStunde war, kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde; 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 und zur neunten StundeStunde schrie JesusJesus mit lauter Stimme [und sagte]: EloiEloi, EloiEloi, lama sabachthani?, was übersetzt ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft EliaElia.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, lasst uns sehen, ob EliaElia kommt, ihn herabzunehmen. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 JesusJesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Und der VorhangVorhang des Tempels5 zerriss in zwei Stücke, von oben bis unten.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Als aber der HauptmannHauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser MenschMensch war GottesGottes SohnSohn!39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Es waren aber auch Frauen, die von ferne zusahen, unter denen auch MariaMaria Magdalene6 war und MariaMaria, die MutterMutter von JakobusJakobus des Kleinen und JosesJoses, und SalomeSalome, 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 die auch, als er in GaliläaGaliläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach JerusalemJerusalem hinaufgekommen waren. 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Und als es schon AbendAbend geworden, (weil es Rüsttag war, das ist der Vorsabbat) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 kam JosephJoseph von ArimathiaArimathia, ein ehrbarer RatsherrRatsherr, der auch selbst das ReichReich GottesGottes erwartete, und ging kühn zu PilatusPilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 PilatusPilatus aber wunderte sich, dass7 er schon gestorben sei; und er rief den HauptmannHauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Und als er es von dem HauptmannHauptmann erfuhr, schenkte er JosephJoseph den Leib.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Und er kaufte feine LeinwandLeinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine GruftGruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die TürTür der GruftGruft. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Aber MariaMaria MagdaleneMagdalene und MariaMaria, die MutterMutter von JosesJoses, sahen zu, wo er hingelegt wurde.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Fußnoten

  • 1 O. viel, d.h. heftig
  • 2 Jes. 53,12
  • 3 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 4 O. die ganze Erde
  • 5 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 6 d.i. von Magdala; so auch nachher
  • 7 Eig. ob

Fußnoten

  • 1 Praetorium: or, the palace, or, hall of audience