Markus 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine JüngerJünger herzu und spricht zu ihnen: 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei TageTage halten sie sich bei mir auf und haben nichts zu essen; 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 und wenn ich sie nach HauseHause entlasse, ohne dass sie gegessen haben, so werden sie auf dem Weg verschmachten; denn einige von ihnen sind von ferne gekommen. 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Und seine JüngerJünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der EinödeEinöde mit BrotBrot sättigen können?4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Und er fragte sie: Wie viele BroteBrote habt ihr? Sie aber sagten: SiebenSieben.5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der ErdeErde zu lagern. Und er nahm die sieben BroteBrote, dankte und brach sie und gab sie den JüngernJüngern, damit sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Und sie hatten einige kleine FischeFische; und als er sie gesegnet hatte1, sagte er, sie sollten auch diese vorlegen.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Es waren aber [derer, die gegessen hatten] etwa 4000; und er entließ sie. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Und sogleich stieg er mit seinen JüngernJüngern in das SchiffSchiff und kam in die Gegenden von DalmanutaDalmanuta. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Und die PharisäerPharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein ZeichenZeichen vom HimmelHimmel von ihm begehrten. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Und in seinem GeistGeist tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen gegeben werden wird!12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das SchiffSchiff und fuhr an das jenseitige Ufer. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Und sie vergaßen, BroteBrote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem SchiffSchiff als nur ein BrotBrot.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Und er gebot ihnen und sprach: Seht zu, hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und dem SauerteigSauerteig des HerodesHerodes. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen]: Weil wir keine BroteBrote haben.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Und als JesusJesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überlegt ihr, weil ihr keine BroteBrote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht auch nicht? Habt ihr euer HerzHerz [noch] verhärtet?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 AugenAugen habt ihr und seht nicht, und Ohren habt ihr und hört nicht? Und erinnert ihr euch nicht?18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Als ich die fünf BroteBrote unter die 5000 brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobt ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 Als aber die siebensieben unter die 4000, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobt ihr auf? Sie aber sagten: SiebenSieben. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie, versteht ihr [noch] nicht?21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Und er kommt nach BethsaidaBethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, dass er ihn anrühre. 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Und er fasste den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem DorfDorf hinaus; und als er auf seine AugenAugen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine AugenAugen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Und er schickte ihn nach seinem HausHaus und sprach: Geh nicht in das DorfDorf, [sage es auch niemand im DorfDorf]. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Und JesusJesus ging hinaus und seine JüngerJünger in die DörferDörfer von CäsareaCäsarea PhilippiPhilippi. Und auf dem Weg fragte er seine JüngerJünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, dass ich sei?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Sie aber antworteten ihm und sagten: JohannesJohannes der Täufer; und andere: EliaElia; andere aber: Einer der ProphetenPropheten.28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Und er fragte sie: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? PetrusPetrus aber antwortet und spricht zu ihm: Du bist der ChristusChristus. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Und er bedrohte sie, dass sie niemand von ihm sagen sollten. 30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Und er fing an sie zu lehren, dass der SohnSohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden müsse von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und dass er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Und er redete das WortWort öffentlich. Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Er aber wandte sich um, und als er seine JüngerJünger sah, strafte er den PetrusPetrus und sagte: Geh hinter mich, SatanSatan! Denn du sinnst nicht auf das was GottesGottes, sondern auf das was der Menschen ist. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Und als er die Volksmenge samt seinen JüngernJüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf und folge mir nach.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Denn wer sein LebenLeben erretten will, wird es verlieren; wer aber sein LebenLeben verliert um meinet- und des EvangeliumsEvangeliums willen, wird es erretten. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne und seine Seele2 einbüßte? 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Denn was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine Seele3?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Denn wer sich meiner und meiner WorteWorte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen GeschlechtGeschlecht, dessen wird sich auch der SohnSohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit den heiligen Engeln. 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Fußnoten

  • 1 O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte
  • 2 O. sein Leben
  • 3 O. sein Leben