Markus 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die den TodTod nicht schmecken werden, bis sie das ReichReich GottesGottes, in MachtMacht gekommen, gesehen haben.1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 Und nach sechs Tagen nimmt JesusJesus den PetrusPetrus und den JakobusJakobus und JohannesJohannes mit und führt sie auf einen hohen BergBerg besonders allein. Und er wurde vor ihnen umgestaltet; 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 und seine KleiderKleider wurden glänzend, sehr weiß [wie SchneeSchnee], wie kein WalkerWalker auf der ErdeErde weiß machen kann.3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 Und es erschien ihnen EliaElia mit MoseMose, und sie unterredeten sich mit JesusJesus.4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 Und PetrusPetrus hob an und spricht zu JesusJesus: RabbiRabbi, es ist gut, dass wir hier sind; und lass uns drei HüttenHütten machen, dir eine und MoseMose eine und EliaElia eine. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 Denn er wusste nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 Und es kam eine WolkeWolke, die sie überschattete1; und eine Stimme kam aus der WolkeWolke: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, ihn hört. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern JesusJesus allein bei sich.8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 Als sie aber von dem BergBerg herabstiegen, gebot er ihnen, dass sie niemand erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der SohnSohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 Und sie behielten das WortWort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das, aus den Toten auferstehen? 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten2, dass EliaElia zuerst kommen müsse? 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: EliaElia zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den SohnSohn des Menschen geschrieben steht,3 dass er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll.12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13 Aber ich sage euch, dass auch EliaElia gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 Und als er zu den JüngernJüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und SchriftgelehrteSchriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 Und sogleich, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?16 And he asked the scribes, What question ye with them?1
17 Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: LehrerLehrer, ich habe meinen SohnSohn zu dir gebracht, der einen stummen GeistGeist hat;17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und er magert ab4. Und ich sprach zu deinen JüngernJüngern, dass sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht. 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.2
19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges GeschlechtGeschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn sogleich der GeistGeist; und er fiel zur ErdeErde und wälzte sich schäumend. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 Und er fragte seinen VaterVater: Wie lange ZeitZeit ist es, dass ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22 und oftmals hat er ihn sogar ins FeuerFeuer geworfen und ins Wasser, damit er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23 JesusJesus aber sprach zu ihm: Das „wenn du kannstist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden5 ist alles möglich.23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 Und sogleich rief der VaterVater des Kindes und sagte [mit Tränen]: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25 Als aber JesusJesus sah, dass eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen GeistGeist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber GeistGeist, ich gebiete dir: Fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so dass die meisten sagten: Er ist gestorben. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27 JesusJesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 Und als er in ein HausHaus6 getreten war, fragten ihn seine JüngerJünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren als nur durch GebetGebet und FastenFasten.29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 Und sie gingen von dort weg und zogen durch GaliläaGaliläa; und er wollte nicht, dass es jemand erführe.30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 Denn er lehrte seine JüngerJünger und sprach zu ihnen: Der SohnSohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen.31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 Und er kam nach KapernaumKapernaum. Und als er in dem HausHaus war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Weg verhandelt? 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Weg untereinander besprochen, wer der Größte7 sei. 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölf; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der erste sein will, so soll8 er der letzte von allen und aller DienerDiener sein.35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine ArmeArme genommen hatte, sprach er zu ihnen: 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 Wer eins von solchen KindernKindern aufnehmen wird in meinem Namen9, nimmt mich auf; und wer mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 JohannesJohannes aber antwortete ihm und sprach: LehrerLehrer, wir sahen jemand, der uns nicht nachfolgt, Dämonen austreiben in deinem NamenNamen; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt.38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 JesusJesus aber sprach: Wehrt ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem NamenNamen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird; 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 denn wer nicht gegen uns ist, ist für uns.40 For he that is not against us is on our part.
41 Denn wer euch mit einem BecherBecher Wassers tränken wird in meinem NamenNamen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen LohnLohn nicht verlieren. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 Und wer einen der Kleinen10, die [an mich] glauben, ärgern11 wird, dem wäre besser, wenn ein Mühlstein12 um seinen Hals gelegt, und er ins MeerMeer geworfen würde. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 Und wenn deine Hand dich ärgert, so hau sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen in die HölleHölle hinabzufahren, in das unauslöschliche FeuerFeuer, 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:3
44 [wo ihr WurmWurm nicht stirbt und das FeuerFeuer nicht erlischt].44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 Und wenn dein Fuß dich ärgert, so hau ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Füßen in die HölleHölle geworfen zu werden, [in das unauslöschliche FeuerFeuer, 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:4
46 wo ihr WurmWurm nicht stirbt und das FeuerFeuer nicht erlischt].46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 Und wenn dein Auge dich ärgert, so wirf es weg. Es ist dir besser, einäugig in das ReichReich GottesGottes einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden, 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:5
48 wo ihr WurmWurm nicht stirbt und das FeuerFeuer nicht erlischt.48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 Denn jeder wird mit FeuerFeuer gesalzen werden, und jedes SchlachtopferSchlachtopfer wird mit SalzSalz gesalzen werden.49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 Das SalzSalz ist gut; wenn aber das SalzSalz salzlos geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt SalzSalz in euch selbst, und seid in Frieden untereinander.50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Matth. 17,5
  • 2 O. Die Schriftgelehrten sagen
  • 3 And. üb.: und wie steht über ... geschrieben?
  • 4 And. üb.: wird starr; W. vertrocknet
  • 5 Nach and. Lesart: was das „wenn du kannst“ betrifft – dem Glaubenden
  • 6 O. ins Haus
  • 7 W. größer
  • 8 O. wird
  • 9 Eig. auf Grund meines Namens; so auch V. 39
  • 10 O. Geringen
  • 11 S. die Anm. zu Matth. 18,6
  • 12 S. die Anm. zu Matth. 18,6

Fußnoten

  • 1 with them: or, among yourselves
  • 2 teareth…: or, dasheth him
  • 3 offend…: or, cause thee to offend
  • 4 offend…: or, cause thee to offend
  • 5 offend…: or, cause thee to offend