Markus 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es versammeln sich zu ihm die PharisäerPharisäer und einige der Schriftgelehrten, die von JerusalemJerusalem gekommen waren; 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 und als sie einige seiner JüngerJünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen BrotBrot essen sahen. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.1
3 (Denn die PharisäerPharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, dass sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten1 halten; 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.2
4 und vom Markt kommend, essen sie nicht, es sei denn, dass sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten übernommen haben: WaschungenWaschungen der BecherBecher und Krüge und kupfernen Gefäße und Tischlager;) 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.34
5 [dann] fragen ihn die PharisäerPharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine JüngerJünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das BrotBrot mit unreinen Händen? 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat JesajaJesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr HerzHerz ist weit entfernt von mir.6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.“27 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 [Denn] das Gebot GottesGottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: WaschungenWaschungen der Krüge und BecherBecher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot GottesGottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.5
10 Denn MoseMose hat gesagt: „Ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter!“3 und: „Wer VaterVater oder MutterMutter flucht4, soll des TodesTodes sterben“.5 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Ihr aber sagt: Wenn ein MenschMensch zu dem VaterVater oder zu der MutterMutter spricht: KorbanKorban (das ist Gabe6) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte –; 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 und ihr lasst ihn so nichts mehr für seinen VaterVater oder seine MutterMutter tun,12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 indem ihr das WortWort GottesGottes ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr.13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt. 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Und als er von der Volksmenge weg in ein HausHaus7 eintrat, befragten ihn seine JüngerJünger über das GleichnisGleichnis.17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 Denn es geht nicht in sein HerzHerz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den AbortAbort, indem so alle Speisen gereinigt werden8. 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Denn von innen aus dem Herzen der Menschen gehen hervor die schlechten Gedanken: EhebruchEhebruch, HurereiHurerei, MordMord, 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 Dieberei, Habsucht9, Bosheit10, List, AusschweifungAusschweifung, böses11 Auge, LästerungLästerung, Hochmut, Torheit; 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:6
23 alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen. 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 Und er stand auf von dort und ging hin in das Gebiet von TyrusTyrus und SidonSidon; und als er in ein HausHaus getreten war, wollte er, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 Aber sogleich hörte eine FrauFrau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen GeistGeist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Die FrauFrau aber war eine Griechin, eine Syro-PhönizierinSyro-Phönizierin von GeburtGeburt; und sie bat ihn, dass er den DämonDämon von ihrer TochterTochter austreibe.26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.78
27 [JesusJesus] aber sprach zu ihr: Lass zuerst die KinderKinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das BrotBrot der KinderKinder zu nehmen und den Hündchen12 hinzuwerfen. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, HerrHerr; denn es essen ja auch die Hündchen unter dem Tisch von den Brotkrumen der KinderKinder13. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Und er sprach zu ihr: Um dieses WortesWortes willen geh hin; der DämonDämon ist von deiner TochterTochter ausgefahren.29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 Und sie ging hin nach ihrem HausHaus und fand den DämonDämon ausgefahren und die TochterTochter auf dem BettBett liegen. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Und als er aus dem Gebiet von TyrusTyrus und SidonSidon wieder weggegangen war, kam er an den See von GaliläaGaliläa, mitten durch das Gebiet von Dekapolis14.31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spuckte und rührte seine Zunge an; 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 und, zum HimmelHimmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: EphataEphata!, das ist: Werde aufgetan!34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Und sogleich wurden seine Ohren aufgetan, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er redete recht.35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 Und er gebot ihnen, dass sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Fußnoten

  • 1 O. der Alten; so auch V. 5
  • 2 Jes. 29,13
  • 3 2. Mose 20,12
  • 4 O. schmäht, übel redet von
  • 5 2. Mose 21,17
  • 6 d.h. Opfergabe, Gabe für Gott
  • 7 O. ins Haus
  • 8 W. reinigend alle Speisen
  • 9 O. Gier
  • 10 Im Griech. stehen die Wörter von „Ehebruch“ bis „Bosheit“ in der Mehrzahl
  • 11 d.i. neidisches, missgünstiges
  • 12 S. die Anm. zu Matth. 15,26
  • 13 Hier „Kinder“ im allgemeinen Sinn; ein anderes Wort als im vorhergehenden Vers
  • 14 S. die Anm. zu Matth. 4,25

Fußnoten

  • 1 defiled: or, common
  • 2 oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow
  • 3 pots: sextarius is about a pint and an half
  • 4 tables: or, beds
  • 5 reject: or, frustrate
  • 6 covetousness…: Gr. covetousnesses, wickednesses
  • 7 Greek: or, Gentile
  • 8 Greek: or, Gentile