Markus 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als er aus dem Tempel1 heraustrat, sagt einer seiner JüngerJünger zu ihm: LehrerLehrer, siehe was für SteineSteine und was für Gebäude!1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Und als er auf dem Ölberg saß, dem Tempel2 gegenüber, fragten ihn PetrusPetrus und JakobusJakobus und JohannesJohannes und AndreasAndreas besonders: 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das ZeichenZeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 JesusJesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Seht zu, dass euch niemand verführe! 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 Viele werden unter meinem Namen3 kommen und sagen: Ich bin es! Und sie werden viele verführen.6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören werdet, so erschreckt nicht; denn dies muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 Denn es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich; und es werden ErdbebenErdbeben sein an verschiedenen Orten, und es werden Hungersnöte und Unruhen sein. Dies sind die Anfänge der Wehen. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.1
9 Ihr aber, seht auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor StatthalterStatthalter und KönigeKönige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem ZeugnisZeugnis; 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 und allen NationenNationen muss zuvor das EvangeliumEvangelium gepredigt werden.10 And the gospel must first be published among all nations.
11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorgt nicht zuvor, was ihr reden sollt, [bereitet euch auch nicht vor] sondern was irgend euch in jener StundeStunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der HeiligeHeilige GeistGeist. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 Es wird aber der BruderBruder den BruderBruder zum TodTod überliefern, und der VaterVater das Kind; und KinderKinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zum TodTod bringen4. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 Und ihr werdet von allen gehasst werden um meines NamensNamens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Wenn ihr aber den GräuelGräuel der VerwüstungVerwüstung stehen seht, wo er nicht sollte, (wer es liest, der beachte5 es) dass dann, die in JudäaJudäa sind, auf die BergeBerge fliehen; 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 und wer auf dem Dach6 ist, nicht in das HausHaus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem HausHaus zu holen; 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 und wer auf dem Feld ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 WeheWehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 Betet aber, dass es nicht im WinterWinter geschehe; 18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 denn jene TageTage werden eine DrangsalDrangsal sein, wie dergleichen von AnfangAnfang der SchöpfungSchöpfung, die GottGott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 Und wenn nicht der HerrHerr die TageTage verkürzt hätte, so würde kein FleischFleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die TageTage verkürzt.20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 Und dann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der ChristusChristus! Siehe dort!, so glaubt nicht.21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 Denn es werden falsche Christi und falsche ProphetenPropheten aufstehen und werden ZeichenZeichen und WunderWunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen.22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 Ihr aber seht zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Aber in jenen Tagen, nach jener DrangsalDrangsal, wird die SonneSonne verfinstert werden und der MondMond seinen Schein nicht geben,24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 und die Sterne des HimmelsHimmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden. 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 Und dann werden sie den SohnSohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer MachtMacht und HerrlichkeitHerrlichkeit.26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Und dann wird er seine EngelEngel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der ErdeErde bis zum Ende des HimmelsHimmels. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Von dem FeigenbaumFeigenbaum aber lernt das GleichnisGleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist7 und die Blätter hervortreibt, so erkennt ihr, dass der SommerSommer nahe ist. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 Ebenso auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, so erkennt, dass es nahe an der TürTür ist.29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Wahrlich, ich sage euch: Dieses GeschlechtGeschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Der HimmelHimmel und die ErdeErde werden vergehen, meine WorteWorte aber sollen nicht vergehen. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Von jenem TagTag aber oder der StundeStunde weiß niemand, weder die EngelEngel, die im HimmelHimmel sind, noch der SohnSohn, sondern nur der VaterVater.32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Seht zu, wacht und betetbetet; denn ihr wisst nicht, wann die ZeitZeit ist. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Wie ein MenschMensch, der außer Landes reiste, sein HausHaus verließ und seinen Knechten8 die GewaltGewalt gab und jedem sein Werk, und dem TürhüterTürhüter einschärfte, dass er wache. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 So wacht nun, denn ihr wisst nicht, wann der HerrHerr des Hauses kommt, des AbendsAbends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder frühmorgens; 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. 36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wacht!37 And what I say unto you I say unto all, Watch.

Fußnoten

  • 1 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 2 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 3 Eig. auf Grund meines Namens
  • 4 d.i. ihre Hinrichtung bewirken
  • 5 O. verstehe
  • 6 O. Haus
  • 7 O. weich wird
  • 8 O. Sklaven

Fußnoten

  • 1 sorrows: the word in the original, importeth; the pains of a woman in travail