Markus 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als sie JerusalemJerusalem, BethphageBethphage und BethanienBethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner JüngerJünger 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 und spricht zu ihnen: Geht hin in das DorfDorf, das euch gegenüber liegt; und sogleich, wenn ihr in dasselbe kommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem kein MenschMensch je gesessen hat; bindet es los und führt es her. 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? So sagt: Der HerrHerr bedarf seiner; und sogleich sendet er es hierher. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der TürTür draußen auf dem Weg1; und sie binden es los. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 Und einige von denen, die dort standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, dass ihr das Füllen losbindet?5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie JesusJesus gesagt hatte. Und sie ließen sie. 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 Und sie führten das Füllen zu JesusJesus und legten ihre KleiderKleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 Viele aber breiteten ihre KleiderKleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg]; 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 und die vorangingen und nachfolgten riefen: HosannaHosanna! Gepriesen sei, der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt!2 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10 Gepriesen sei das kommende ReichReich unseres VatersVaters DavidDavid! HosannaHosanna in der Höhe3!10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 Und er zog in JerusalemJerusalem ein und ging in den Tempel4; und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der ZeitZeit war, mit den Zwölfen hinaus nach BethanienBethanien.11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 Und am folgenden TagTag, als sie von BethanienBethanien weggegangen waren, hungerte ihn.12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 Und als er von ferne einen FeigenbaumFeigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die ZeitZeit der Feigen. 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine JüngerJünger hörten es. 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 Und sie kommen nach JerusalemJerusalem. Und als er in den TempelTempel eingetreten war, fing er an auszutreiben die im TempelTempel verkauften und kauften; und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 Und er erlaubte nicht, dass jemand ein Gefäß5 durch den TempelTempel trug.16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: „Mein HausHaus wird ein Bethaus genannt werden für alle NationenNationen“?6Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.“717 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.1
18 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten es und suchten, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge sehr erstaunt war über seine LehreLehre.18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 Und wenn es AbendAbend wurde, ging er zur Stadt hinaus.19 And when even was come, he went out of the city.
20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den FeigenbaumFeigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 Und PetrusPetrus erinnerte sich und spricht zu ihm: RabbiRabbi, siehe, der FeigenbaumFeigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 Und JesusJesus antwortet und spricht zu ihnen: Habt Glauben an GottGott.22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.2
23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem BergBerg sagen wird: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, dass geschieht was er sagt, dem wird werden [was irgend er sagen wird]. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betetbetet und bittet, glaubt, dass ihr es empfangt8, und es wird euch werden.24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 Und wenn ihr im GebetGebet dasteht, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer VaterVater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen9 vergebe. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 Wenn ihr aber nicht vergebt, so wird euer VaterVater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen10 nicht vergebenvergeben. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 Und sie kommen wiederum nach JerusalemJerusalem. Und als er in dem TempelTempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 und sagen zu ihm: In welchem Recht11 tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, dass du diese Dinge tust? 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 JesusJesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.3
30 Die TaufeTaufe des JohannesJohannes, war sie vom HimmelHimmel oder von Menschen? Antwortet mir.30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom HimmelHimmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 sagen wir aber: Von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von JohannesJohannes, dass er wirklich ein ProphetProphet war. 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
33 Und sie antworten und sagen zu JesusJesus: Wir wissen es nicht. Und JesusJesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Fußnoten

  • 1 O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder ein Gehöft führt
  • 2 Vergl. Ps. 118,26
  • 3 Eig. in den höchsten (Örtern)
  • 4 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Vers 15.16 und 27
  • 5 O. Gerät
  • 6 Jes. 56,7
  • 7 Vergl. Jer. 7,11
  • 8 Eig. empfingt
  • 9 O. Fehltritte
  • 10 O. Fehltritte
  • 11 O. der Vollmacht; so auch nachher

Fußnoten

  • 1 of all…: or, an house of prayer for all nations
  • 2 Have…: or, Have the faith of God
  • 3 question: or, thing