Markus 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und wiederum fing er an am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so dass er in ein SchiffSchiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Land. 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner LehreLehre:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 Hört! Siehe, der SämannSämann ging aus zu säen.3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 Und es geschah, indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die VögelVögel kamen und fraßen es auf. 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel ErdeErde hatte; und sogleich ging es auf, weil es nicht tiefe ErdeErde hatte. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 Und als die SonneSonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Und anderes fiel unter die DornenDornen; und die DornenDornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Und anderes fiel in die gute ErdeErde und gab Frucht, die aufschoss und wuchs1; und eins trug dreißig- und eins sechzig- und eins hundertfach2.8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Und als er allein war, fragten ihn die, die um ihn waren mit den Zwölfen über die Gleichnisse.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das GeheimnisGeheimnis des ReichesReiches GottesGottes [zu wissen]; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen, 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 „damit sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergebenvergeben werde“.312 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Und er spricht zu ihnen: Fasst ihr dieses GleichnisGleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Der SämannSämann sät das WortWort.14 The sower soweth the word.
15 Diese aber sind die an dem Weg: wo das WortWort gesät wird und, wenn sie es hören, sogleich der SatanSatan kommt und das WortWort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Und diese sind es ebenso, die auf das Steinichte gesät werden, die, wenn sie das WortWort hören, es sogleich mit Freuden aufnehmen,16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine ZeitZeit; dann, wenn DrangsalDrangsal entsteht oder Verfolgung um des WortesWortes willen, ärgern sie sich sogleich. 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.1
18 Und andere sind die, die unter die DornenDornen gesät werden: diese sind es, die das WortWort gehört haben, 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 und die Sorgen des Lebens4 und der Betrug des Reichtums und die BegierdeBegierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das WortWort, und es bringt keine Frucht5. 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.2
20 Und diese sind es, die auf die gute ErdeErde gesät sind, die das WortWort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eins dreißig- und eins sechzig- und eins hundertfach6.20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die LampeLampe, damit sie unter den ScheffelScheffel oder unter das BettBett gestellt werde? Nicht dass sie auf das Lampengestell gestellt werde? 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?3
22 Denn es ist nichts verborgen, außer damit es offenbar gemacht werde, noch gibt es7 etwas Geheimes, sondern damit es ans LichtLicht komme. 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört; mit welchem MaßMaß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Denn wer hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst das, was er hat, genommen werden.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Und er sprach: So ist das ReichReich GottesGottes, wie wenn ein MenschMensch den Samen auf das Land wirft,26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 und schläft und aufsteht, NachtNacht und TagTag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Die ErdeErde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst GrasGras, dann eine Ähre, dann vollen WeizenWeizen in der Ähre. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er sogleich die Sichel, denn die ErnteErnte ist da. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.4
30 Und er sprach: Wie sollen wir das ReichReich GottesGottes vergleichen, oder in welchem GleichnisGleichnis sollen wir es darstellen?30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 Wie ein SenfkornSenfkorn, das, wenn es auf die ErdeErde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der ErdeErde sind;31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 und wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter8 und große Zweige treibt, so dass unter seinem Schatten die VögelVögel des HimmelsHimmels sich niederlassen9 können. 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das WortWort, wie sie es zu hören vermochten.33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 Ohne GleichnisGleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen JüngernJüngern erklärte er alles besonders. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Und an jenem TagTag, als es AbendAbend geworden war, spricht er zu ihnen: Lasst uns übersetzen an das jenseitige Ufer.35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem SchiffSchiff mit. Aber auch andere SchiffeSchiffe waren mit ihm. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Und es erhebt sich ein heftiger SturmwindSturmwind, und die Wellen schlugen in das SchiffSchiff, so dass es sich schon füllte. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Und er war im Hinterteil des SchiffesSchiffes und schlief auf einem10 Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: LehrerLehrer, liegt dir nichts daran, dass wir umkommen? 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Und er wachte auf, bedrohte den WindWind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der WindWind legte sich, und es wurde eine große Stille. 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass auch der WindWind und der See ihm gehorchen?41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Fußnoten

  • 1 O. sich mehrte
  • 2 Nach and. L.: und es trug bis dreißigfach und sechzigfach und hundertfach
  • 3 Jes. 6,10
  • 4 W. Zeitalters
  • 5 O. wird unfruchtbar
  • 6 Nach and. L.: bringen dreißigfach und sechzigfach und hundertfach
  • 7 Eig. wurde
  • 8 O. Gartengewächse
  • 9 O. nisten
  • 10 Eig. dem

Fußnoten

  • 1 offended: or, stumbled, or, caused to fall into sin
  • 2 lusts: or, inordinate desires
  • 3 bushel: the word in the original signifieth a less measure
  • 4 brought…: or, ripe