Markus 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er stand auf von dort und kommt in das Gebiet von JudäaJudäa und von jenseits des JordanJordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum. 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 Und es traten PharisäerPharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem MannMann erlaubt, seine FrauFrau zu entlassen?, indem sie ihn versuchten. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch MoseMose geboten?3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 Sie aber sagten: MoseMose hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer1 Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben; 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 von AnfangAnfang der SchöpfungSchöpfung aber schuf2 GottGott sie MannMann und Frau3. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 „Deswegen wird ein MenschMensch seinen VaterVater und seine MutterMutter verlassen und seiner FrauFrau anhangen, 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 und es werden die zwei ein FleischFleisch sein“;4 so sind sie nicht mehr zwei, sondern ein FleischFleisch. 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 Was nun GottGott zusammengefügt hat, soll der MenschMensch nicht scheiden.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 Und in dem HausHaus befragten ihn die JüngerJünger wiederum hierüber;10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 und er spricht zu ihnen: Wer seine FrauFrau entlassen und eine andere heiraten wird, begeht EhebruchEhebruch gegen sie. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 Und wenn eine FrauFrau ihren MannMann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie EhebruchEhebruch.12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Und sie brachten KinderKinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die JüngerJünger aber verwiesen es denen, die sie herzubrachten. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 Als aber JesusJesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasst die KinderKinder zu mir kommen [und] wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das ReichReich GottesGottes.14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer das ReichReich GottesGottes nicht aufnehmen wird wie ein Kind, wird nicht in dasselbe eingehen. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 Und er nahm sie in seine ArmeArme, legte die Hände auf sie und segnete sie. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter LehrerLehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges LebenLeben ererbe? 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 JesusJesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als nur einer, GottGott.18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 Die GeboteGebote weißt du: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches ZeugnisZeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter.“ 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: LehrerLehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 JesusJesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen SchatzSchatz im HimmelHimmel haben, und komm, folge mir nach, [das KreuzKreuz aufnehmend].21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 Er aber ging, betrübt über das WortWort, traurig weg, denn er hatte viele Güter. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 Und JesusJesus blickte umher und spricht zu seinen JüngernJüngern: Wie schwerlich werden die, die Güter5 haben, in das ReichReich GottesGottes eingehen! 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Die JüngerJünger aber entsetzten sich über seine WorteWorte. JesusJesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: KinderKinder, wie schwer ist es, dass die, die auf Güter6 vertrauen, in das ReichReich GottesGottes eingehen! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Es ist leichter, dass ein KamelKamel durch das Öhr der Nadel gehe, als dass ein ReicherReicher in das ReichReich GottesGottes eingehe. 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 JesusJesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei GottGott; denn bei GottGott sind alle Dinge möglich.27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 PetrusPetrus fing an zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 JesusJesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der HausHaus oder BrüderBrüder oder Schwestern oder VaterVater oder MutterMutter [oder FrauFrau] oder KinderKinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des EvangeliumsEvangeliums willen,29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 der nicht hundertfach empfange, jetzt in dieser ZeitZeit Häuser und BrüderBrüder und Schwestern und Mütter und KinderKinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden ZeitalterZeitalter ewiges LebenLeben. 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 Sie waren aber auf dem Weg hinauf7 nach JerusalemJerusalem, und JesusJesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 Siehe, wir gehen hinauf nach JerusalemJerusalem, und der SohnSohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum TodTod verurteilen und werden ihn den NationenNationen überliefern;33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 Und es treten zu ihm JakobusJakobus und JohannesJohannes, die Söhne des ZebedäusZebedäus, und sagen zu ihm: LehrerLehrer, wir wollen, dass du uns tust, um was irgend wir dich bitten werden. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, dass wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner HerrlichkeitHerrlichkeit. 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den KelchKelch trinken, den ich trinke, oder mit der TaufeTaufe getauft werden, mit der ich getauft werde?38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. JesusJesus aber sprach zu ihnen: Den KelchKelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der TaufeTaufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergebenvergeben, sondern ist für die, denen es bereitet ist. 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 Und als die ZehnZehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über JakobusJakobus und JohannesJohannes.41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 Und als JesusJesus sie herzugerufen hatte, spricht er zu ihnen: Ihr wisst, dass die, die als Regenten der NationenNationen gelten, über dieselben herrschen, und ihre Großen GewaltGewalt über sie üben. 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.1
43 Aber so ist es nicht unter euch; sondern wer unter euch groß werden will, soll8 euer DienerDiener sein; 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 und wer von euch der erste sein will, soll9 aller KnechtKnecht sein. 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 Denn auch der SohnSohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein LebenLeben zu geben als LösegeldLösegeld für viele.45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 Und sie kommen nach JerichoJericho. Und als er aus JerichoJericho ging mit seinen JüngernJüngern und einer zahlreichen Volksmenge, saß der SohnSohn des TimäusTimäus, BartimäusBartimäus, der Blinde, bettelnd am Weg. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 Und als er hörte, dass es JesusJesus, der NazarenerNazarener, sei, fing er an zu schreien und zu sagen: SohnSohn DavidsDavids, JesusJesus, erbarme dich meiner!47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 Und viele bedrohten ihn, dass er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: SohnSohn DavidsDavids, erbarme dich meiner! 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 Und JesusJesus blieb stehen und sprach: Ruft ihn! Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei guten Mutes; steh auf, er ruft dich!49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 Er aber warf sein GewandGewand ab, sprang auf und kam zu JesusJesus. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 Und JesusJesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: RabbuniRabbuni, dass ich sehend werde. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 JesusJesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein GlaubeGlaube hat dich geheilt10. Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Weg. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.2

Fußnoten

  • 1 Eig. in Hinsicht auf eure
  • 2 W. machte
  • 3 Eig. männlich und weiblich
  • 4 1. Mose 2,24
  • 5 O. Vermögen, Geld
  • 6 O. Vermögen, Geld
  • 7 W. hinaufgehend
  • 8 O. wird
  • 9 O. wird
  • 10 O. gerettet

Fußnoten

  • 1 are…: or, think good
  • 2 made…: or, saved thee