Markus 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er ging wiederum in die SynagogeSynagoge; und es war dort ein MenschMensch, der eine verdorrte Hand hatte. 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am SabbatSabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen möchten. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte.3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.1
4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbaten Gutes zu tun oder Böses zu tun, das LebenLeben1 zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Und er blickte auf sie umher mit ZornZorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.2
6 Und die PharisäerPharisäer gingen sogleich hinaus und hielten mit den HerodianernHerodianern RatRat gegen ihn, wie sie ihn umbrächten.6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Und JesusJesus entwich mit seinen JüngernJüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von GaliläaGaliläa und von JudäaJudäa 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 und von JerusalemJerusalem und von Idumäa und von jenseits des JordanJordan; und die um TyrusTyrus und SidonSidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Und er sagte seinen JüngernJüngern, dass ein BootBoot für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, damit sie ihn nicht drängten. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Denn er heilte viele, so dass alle, die Plagen hatten, ihn überfielen, damit sie ihn anrühren möchten. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.3
11 Und wenn die unreinen GeisterGeister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der SohnSohn GottesGottes.11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Und er bedrohte sie sehr, dass sie ihn nicht offenbar machten. 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Und er steigt auf den BergBerg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 und er bestellte zwölf, damit sie bei ihm seien und damit er sie aussende zu predigen14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 und GewaltGewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben.15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Und er gab dem SimonSimon den Beinamen PetrusPetrus;16 And Simon he surnamed Peter;
17 und JakobusJakobus, den SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, den BruderBruder des JakobusJakobus, und er gab ihnen den Beinamen BoanergesBoanerges, das ist Söhne des DonnersDonners;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 und AndreasAndreas und PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus und MatthäusMatthäus und ThomasThomas und JakobusJakobus, den SohnSohn des AlphäusAlphäus, und ThaddäusThaddäus, und SimonSimon, den Kananäer2,18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 und JudasJudas IskariotIskariot, der ihn auch überlieferte.19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.4
20 Und sie kommen in ein HausHaus3. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so dass sie nicht einmal essen konnten. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.5
22 Und die Schriftgelehrten, die von JerusalemJerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den BeelzebulBeelzebul, und: Durch4 den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann SatanSatan den SatanSatan austreiben?23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Und wenn ein ReichReich mit sich selbst entzweit ist, so kann jenes ReichReich nicht bestehen.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Und wenn ein HausHaus mit sich selbst entzweit ist, so kann jenes HausHaus nicht bestehen. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Und wenn der SatanSatan gegen sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Niemand aber kann in das HausHaus des Starken eindringen und seinen Hausrat raubenrauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und dann wird er sein HausHaus berauben.27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergebenvergeben werden, und die LästerungenLästerungen, mit denen irgend sie lästern mögen;28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 jeder aber, der gegen den Heiligen GeistGeist lästern wird, hat keine VergebungVergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger SündeSünde schuldig 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen GeistGeist.30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Und es kommen seine MutterMutter und seine BrüderBrüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine MutterMutter und deine BrüderBrüder draußen suchen dich. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine MutterMutter oder meine BrüderBrüder? 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Und im Kreis umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine MutterMutter und meine BrüderBrüder; 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 denn jeder, der den Willen GottesGottes tun wird, derselbe ist mein BruderBruder und meine Schwester und meine MutterMutter. 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Fußnoten

  • 1 O. ein Leben
  • 2 O. Zelotes; s. die Anm. zu Matth. 10,4
  • 3 O. ins Haus. V.l.: er kommt
  • 4 W. In (in der Kraft des)

Fußnoten

  • 1 Stand forth: Gr. Arise, stand forth in the midst
  • 2 hardness: or, blindness
  • 3 pressed: or, rushed
  • 4 into…: or, home
  • 5 friends: or, kinsmen