2. Mose 9,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern.
2. Mose 9,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die Schriftgelehrten | |||
vermochten | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
Mose | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
zu | |||
stehen | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
wegen | [H4480 H6440] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּנים (pânîym) | min minnîy minnêy pânîym |
der | |||
Geschwüre; | H7822 | שׁחין (shechîyn) | shechîyn |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
die | |||
Geschwüre | H7822 | שׁחין (shechîyn) | shechîyn |
waren | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
an den Schriftgelehrten und an | |||
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Ägyptern. | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
[?] | H2748 | חרטם (charţôm) | charţôm |
[?] | H2748 | חרטם (charţôm) | charţôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern. |
ELB-CSV | Und die Wahrsagepriester vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Wahrsagepriestern und an allen Ägyptern. |
ELB 1932 | Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern. |
Luther 1912 | also dass die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern. |
New Darby (EN) | And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians. |
Old Darby (EN) | And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians. |
KJV | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. |
Darby (FR) | Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens. |
Dutch SV | Alzo dat de tovenaars voor Mozes niet staan konden, vanwege de zweren; want aan de tovenaars waren zweren, en aan al de Egyptenaren. |
Persian | و جادوگران به سبب آن سوزش به حضور موسی نتوانستند ایستاد، زیرا كه سوزش بر جادوگران و بر همۀ مصریان بود. |
WLC | וְלֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם׃ |
LXX | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου |