2. Mose 9,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde;
2. Mose 9,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
jetzt | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
hätte ich meine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
ausgestreckt | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
und hätte | |||
dich | H853 | את ('êth) | 'êth |
und dein | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
mit der | |||
Pest | H1698 | דּבר (deber) | deber |
geschlagen, | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
und du wärest | |||
vertilgt | H3582 | כּחד (kâchad) | kâchad |
worden | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Erde; | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; |
ELB-CSV | Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; |
ELB 1932 | Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; |
Luther 1912 | Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, dass du von der Erde vertilgt würdest. |
New Darby (EN) | For now will I put forth my hand, and I will smite ŷou and ŷour people with pestilence; and ŷou will be cut off from the earth. |
Old Darby (EN) | For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. |
KJV | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. |
Darby (FR) | car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. |
Dutch SV | Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden. |
Persian | زیرا اگر تاكنون دست خود را دراز كرده، و تو را و قومت را به وبا مبتلا ساخته بودم، هرآینه از زمین هلاك میشدی. |
WLC | כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃ |
LXX | νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς |