1. Mose 49,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Dan wird eine Schlange sein am Weg, eine Hornotter am Pfad, die in die Fersen des Pferdes beißt, und rücklings fällt sein Reiter.
1. Mose 49,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DanH1835
דּן (dân)
dân
wirdH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
eine
SchlangeH5175
נחשׁ (nâchâsh)
nâchâsh
seinH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
amH5921
על (‛al)
‛al
Weg,H1870
דּרך (derek)
derek
eine
HornotterH8207
שׁפיפן (shephîyphôn)
shephîyphôn
amH5921
על (‛al)
‛al
Pfad,H734
ארח ('ôrach)
'ôrach
die in die
FersenH6119
עקּבה עקב (‛âqêb ‛iqqebâh)
‛âqêb ‛iqqebâh
des Pferdes
beißt,H5391
נשׁך (nâshak)
nâshak
und
rücklingsH268
אחר אחור ('âchôr 'âchôr)
'âchôr 'âchôr
fälltH5307
נפל (nâphal)
nâphal
sein
Reiter.H7392
רכב (râkab)
râkab
[?]H5483
סס סוּס (sûs sûs)
sûs sûs

Bibelübersetzungen

ELB-BKDan wird eine Schlange sein am Weg, eine Hornotter am Pfad, die in die Fersen des Pferdes beißt, und rücklings fällt sein Reiter.
ELB-CSVDan wird eine Schlange sein am Weg, eine Hornotter am Pfad, die in die Fersen des Rosses beißt, und rücklings fällt sein Reiter.
ELB 1932Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
Luther 1912Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Fersen beißen, dass sein Reiter zurückfalle.
New Darby (EN)Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which bites the horse’s heels, So that the rider falls backwards.
Old Darby (EN)Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.
KJVDan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. {an adder: Heb. an arrow-snake}
Darby (FR)Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
Dutch SVDan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.
Persian
دان‌ ماری‌ خواهد بودبه‌ سر راه‌، و افعی‌ بر كنار طریق‌ كه‌ پاشنۀ اسب‌ را بگزد تا سوارش‌ از عقب‌ افتد.
WLC
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃
LXX
καὶ γενηθήτω δαν ὄφις ἐφ' ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω

2 Kommentare zu 1. Mose 49

7 Volltextergebnisse zu 1. Mose 49,17