1. Mose 49,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
1. Mose 49,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und es
reizenH4843
מרר (mârar)
mârar
ihn und
schießen,H7232
רבב (râbab)
râbab
und es befehden ihn die
Bogenschützen;[H2671
H1167]
חץ (chêts)
בּעל (ba‛al)
chêts
ba‛al
[?]H7852
שׂטם (ώâţam)
ώâţam

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen {Eig. Pfeilschützen} ;
ELB-CSVUnd es reizen ihn und schießen, und es bekämpfen ihn die Bogenschützen {Eig. Pfeilschützen.} ;
ELB 1932Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen {Eig. Pfeilschützen} ;
Luther 1912Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
New Darby (EN)The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
Old Darby (EN)The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
KJVThe archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Darby (FR)Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;
Dutch SVDe schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
Persian
تیراندازان‌ او را رنجانیدند، و تیر انداختند و اذیت‌ رسانیدند.
WLC
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
LXX
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων

2 Kommentare zu 1. Mose 49

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 49,23