1. Mose 49,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
1. Mose 49,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
reizen | H4843 | מרר (mârar) | mârar |
ihn und | |||
schießen, | H7232 | רבב (râbab) | râbab |
und es befehden ihn die | |||
Bogenschützen; | [H2671 H1167] | חץ (chêts) בּעל (ba‛al) | chêts ba‛al |
[?] | H7852 | שׂטם (ώâţam) | ώâţam |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen {Eig. Pfeilschützen} ; |
ELB-CSV | Und es reizen ihn und schießen, und es bekämpfen ihn die Bogenschützen {Eig. Pfeilschützen.} ; |
ELB 1932 | Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen {Eig. Pfeilschützen} ; |
Luther 1912 | Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, |
New Darby (EN) | The archers have provoked him, And shot at, and hated him; |
Old Darby (EN) | The archers have provoked him, And shot at, and hated him; |
KJV | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
Darby (FR) | Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; |
Dutch SV | De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat; |
Persian | تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند و اذیت رسانیدند. |
WLC | וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ |
LXX | εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων |