1. Mose 43,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sack, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht.
1. Mose 43,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wir | |||
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
die | |||
Herberge | H4411 | מלון (mâlôn) | mâlôn |
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und unsere | |||
Säcke | H572 | אמתּחת ('amtachath) | 'amtachath |
öffneten, | H6605 | פּתח (pâthach) | pâthach |
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
da war eines | |||
jeden | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
Geld | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
oben | H6310 | פּה (peh) | peh |
in seinem | |||
Sack, | H572 | אמתּחת ('amtachath) | 'amtachath |
unser | |||
Geld | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
nach seinem | |||
Gewicht; | H4948 | משׁקל (mishqâl) | mishqâl |
und wir haben es in unserer | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
zurückgebracht. | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sack, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. |
ELB-CSV | Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sack, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. |
ELB 1932 | Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. |
Luther 1912 | und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir’s wieder mit uns gebracht, |
New Darby (EN) | And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. |
Old Darby (EN) | And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. |
KJV | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
Darby (FR) | et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains. |
Dutch SV | Het is nu geschied, als wij in de herberg gekomen waren, en wij onze zakken opendeden, zie, zo was ieders mans geld in den mond van zijn zak, ons geld in zijn gewicht; en wij hebben hetzelve wedergebracht in onze hand. |
Persian | و واقع شد چون به منزل رسیده، عدلهای خود را باز كردیم، كه اینك نقد هر كس در دهنۀ عدلش بود. نقرۀ ما به وزن تمام و آن را به دست خود باز آوردهایم. |
WLC | וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃ |
LXX | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν |