1. Mose 43,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen Kinder.
1. Mose 43,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Israel, | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
seinem | |||
Vater: | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Sende | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
den | |||
Knaben | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
mir, und wir wollen uns | |||
aufmachen | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
ziehen, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
dass wir | |||
leben | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
sterben, | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
sowohl | H1571 | גּם (gam) | gam |
wir | H587 | אנחנוּ ('ănachnû) | 'ănachnû |
als | H1571 | גּם (gam) | gam |
du, | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
als | H1571 | גּם (gam) | gam |
auch unsere | |||
kleinen | H2945 | טף (ţaph) | ţaph |
Kinder. | H2945 | טף (ţaph) | ţaph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen Kinder. |
ELB-CSV | Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen Kinder. |
ELB 1932 | Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder {O. Kindlein; so öfters} . |
Luther 1912 | Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Lass den Knaben mit mir ziehen, dass wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsere Kindlein. |
New Darby (EN) | And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and ŷou and our little ones. |
Old Darby (EN) | And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones. |
KJV | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
Darby (FR) | Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. |
Dutch SV | Toen zeide Juda tot Israël, zijn vader: Zend den jongeling met mij, zo zullen wij ons opmaken en reizen, opdat wij leven en niet sterven, noch wij, noch gij, noch onze kinderkens. |
Persian | پس یهودا به پدر خود، اسرائیل گفت: «جوان را با من بفرست تا برخاسته، برویم و زیست كنیم و نمیریم، ما و تو و اطفال ما نیز. |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ |
LXX | εἶπεν δὲ ιουδας πρὸς ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ' ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν |