1. Mose 43,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen Kinder.
1. Mose 43,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Israel,H3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
seinem
Vater:H1
אב ('âb)
'âb
SendeH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
den
KnabenH5288
נער (na‛ar)
na‛ar
mitH854
את ('êth)
'êth
mir, und wir wollen uns
aufmachenH6965
קוּם (qûm)
qûm
und
ziehen,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
dass wir
lebenH2421
חיה (châyâh)
châyâh
und
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
sterben,H4191
מוּת (mûth)
mûth
sowohlH1571
גּם (gam)
gam
wirH587
אנחנוּ ('ănachnû)
'ănachnû
alsH1571
גּם (gam)
gam
du,H859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
alsH1571
גּם (gam)
gam
auch unsere
kleinenH2945
טף (ţaph)
ţaph
Kinder.H2945
טף (ţaph)
ţaph

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen Kinder.
ELB-CSVUnd Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen Kinder.
ELB 1932Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder {O. Kindlein; so öfters} .
Luther 1912Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Lass den Knaben mit mir ziehen, dass wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsere Kindlein.
New Darby (EN)And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and ŷou and our little ones.
Old Darby (EN)And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
KJVAnd Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Darby (FR)Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Dutch SVToen zeide Juda tot Israël, zijn vader: Zend den jongeling met mij, zo zullen wij ons opmaken en reizen, opdat wij leven en niet sterven, noch wij, noch gij, noch onze kinderkens.
Persian
پس‌ یهودا به‌ پدر خود، اسرائیل‌ گفت‌: «جوان‌ را با من‌ بفرست‌ تا برخاسته‌، برویم‌ و زیست‌ كنیم‌ و نمیریم‌، ما و تو و اطفال‌ ما نیز.
WLC
וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
LXX
εἶπεν δὲ ιουδας πρὸς ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ' ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν

2 Kommentare zu 1. Mose 43