1. Mose 27,41 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
1. Mose 27,41 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
EsauH6215
עשׂו (‛êώâv)
‛êώâv
feindeteH7852
שׂטם (ώâţam)
ώâţam
JakobH3290
יעקב (ya‛ăqôb)
ya‛ăqôb
anH7852
שׂטם (ώâţam)
ώâţam
wegenH5921
על (‛al)
‛al
des
Segens,H1293
בּרכה (berâkâh)
berâkâh
womitH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
sein
VaterH1
אב ('âb)
'âb
ihn
gesegnetH1288
בּרך (bârak)
bârak
hatte; und
EsauH6215
עשׂו (‛êώâv)
‛êώâv
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
in seinem
Herzen:H3820
לב (lêb)
lêb
Es
nahenH7126
קרב (qârab)
qârab
die
TageH3117
יום (yôm)
yôm
der
TrauerH60
אבל ('êbel)
'êbel
umH5921
על (‛al)
‛al
meinen
Vater,H1
אב ('âb)
'âb
dann werde ich meinen
BruderH251
אח ('âch)
'âch
JakobH3290
יעקב (ya‛ăqôb)
ya‛ăqôb
erschlagen.H2026
הרג (hârag)
hârag

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
ELB-CSVUnd Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
ELB 1932Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
Luther 1912Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muss; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen.
New Darby (EN)And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
Old Darby (EN)And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
KJVAnd Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Darby (FR)Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Dutch SVEn Ezau haatte Jakob om dien zegen, waarmede zijn vader hem gezegend had; en Ezau zeide in zijn hart: De dagen van den rouw mijns vaders naderen, en ik zal mijn broeder Jakob doden.
Persian
و عیسو بسبب‌ آن‌ بركتی‌ كه‌ پدرش‌ به‌ یعقوب‌ داده‌ بود، بر او بغض‌ ورزید؛ و عیسو در دل‌ خود گفت‌: «ایام‌ نوحه‌گری‌ برای‌ پدرم‌ نزدیك‌ است‌، آنگاه‌ برادر خود یعقوب‌ را خواهم‌ كشت‌.»
WLC
וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
LXX
καὶ ἐνεκότει ησαυ τῷ ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου

2 Kommentare zu 1. Mose 27

4 Volltextergebnisse zu 1. Mose 27,41