1. Mose 27,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küsste ihn;
1. Mose 27,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und sein
VaterH1
אב ('âb)
'âb
IsaakH3327
יצחק (yitschâq)
yitschâq
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
TrittH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
herzuH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
und
küsseH5401
נשׁק (nâshaq)
nâshaq
mich, mein
Sohn.H1121
בּן (bên)
bên
Und er
tratH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
hinzuH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
und
küssteH5401
נשׁק (nâshaq)
nâshaq
ihn;

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küsste ihn;
ELB-CSVUnd sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn.
ELB 1932Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
Luther 1912Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
New Darby (EN)And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
Old Darby (EN)And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
KJVAnd his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Darby (FR)Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
Dutch SVEn zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
Persian
و پدرش‌، اسحاق‌ به‌ وی‌ گفت‌: «ای‌ پسر من‌، نزدیك‌ بیا و مرا ببوس‌.»
WLC
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
LXX
καὶ εἶπεν αὐτῷ ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον

2 Kommentare zu 1. Mose 27