Offenbarung 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem TempelTempel zu den sieben Engeln sagen: Geht hin und gießt die sieben Schalen des Grimmes GottesGottes aus auf die ErdeErde.1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
2 Und der erste ging hin und goss seine SchaleSchale aus auf die ErdeErde; und es kam ein böses und schlimmes GeschwürGeschwür an die Menschen, die das Malzeichen des TieresTieres hatten und die sein BildBild anbeteten.2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
3 Und der zweite goss seine SchaleSchale aus auf1 das MeerMeer; und es wurde zu BlutBlut, wie von einem Toten, und jede lebendige SeeleSeele starb, alles, was in dem MeerMeer war.3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
4 Und der dritte goss seine SchaleSchale aus auf2 die Ströme und [auf] die Wasserquellen, und sie wurden3 zu BlutBlut.4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
5 Und ich hörte den EngelEngel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der ist und der war, der Heilige4, dass du so gerichtet5 hast.5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
6 Denn BlutBlut von Heiligen und ProphetenPropheten haben sie vergossen, und BlutBlut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 Und ich hörte den AltarAltar sagen: Ja, HerrHerr, GottGott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine GerichteGerichte.7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
8 Und der vierte goss seine SchaleSchale aus auf die SonneSonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit FeuerFeuer zu versengen.8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den NamenNamen GottesGottes, der über diese Plagen GewaltGewalt hat, und taten nicht BußeBuße, ihm Ehre zu geben. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.1
10 Und der fünfte goss seine SchaleSchale aus auf den ThronThron des TieresTieres; und sein ReichReich wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Pein 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
11 und lästerten den GottGott des HimmelsHimmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer GeschwüreGeschwüre, und taten nicht BußeBuße von ihren Werken. 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
12 Und der sechste goss seine SchaleSchale aus auf den großen Strom EuphratEuphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit der Weg der KönigeKönige bereitet würde, die von SonnenaufgangSonnenaufgang herkommen. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
13 Und ich sah aus dem Mund des Drachen und aus dem Mund des TieresTieres und aus dem Mund des falschen ProphetenPropheten drei unreine GeisterGeister kommen, wie Frösche;13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
14 denn es sind GeisterGeister von Dämonen, die ZeichenZeichen tun, die zu den Königen des ganzen Erdkreises6 ausgehen, sie zu versammeln zu dem Krieg [jenes] großen TagesTages GottesGottes, des Allmächtigen. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
15 (Siehe, ich komme wie ein DiebDieb. Glückselig, der wacht und seine KleiderKleider bewahrt, damit er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!) 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
16 Und er versammelte sie an den Ort, der auf HebräischHebräisch HarmagedonHarmagedon heißt.16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
17 Und der siebte goss seine SchaleSchale aus in7 die LuftLuft; und es ging eine laute Stimme aus von dem TempelTempel [des HimmelsHimmels], von dem ThronThron, die sprach: Es ist geschehen. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
18 Und es geschahen Blitze und Stimmen und DonnerDonner; und ein großes ErdbebenErdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der ErdeErde waren, solch ein ErdbebenErdbeben, so groß. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der NationenNationen fielen, und die große BabylonBabylon kam ins Gedächtnis vor GottGott, ihr den KelchKelch des WeinesWeines des Grimmes seines ZornsZorns zu geben. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
20 Und jede Insel entfloh, und BergeBerge wurden nicht gefunden.20 And every island fled away, and the mountains were not found.
21 Und große Hagelsteine, wie ein TalentTalent schwer, fallen8 aus dem HimmelHimmel auf die Menschen herab; und die Menschen lästerten GottGott wegen der Plage des HagelsHagels, denn seine Plage ist sehr groß.21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

Fußnoten

  • 1 O. in
  • 2 O. in
  • 3 Eig. es wurde
  • 4 O. Fromme
  • 5 O. geurteilt
  • 6 O. der ganzen bewohnten Erde
  • 7 O. auf
  • 8 W. und ein großer Hagel ... fällt

Fußnoten

  • 1 scorched: or, burned