Offenbarung 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und nach diesem sah ich vier EngelEngel auf den vier Ecken der ErdeErde stehen, die die vier WindeWinde der ErdeErde festhielten, damit kein WindWind wehe auf der ErdeErde, noch auf dem MeerMeer, noch über irgendeinen Baum.1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
2 Und ich sah einen anderen EngelEngel von SonnenaufgangSonnenaufgang heraufsteigen, der das SiegelSiegel des lebendigen GottesGottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, denen gegeben worden war, die ErdeErde und das MeerMeer zu beschädigen, 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
3 und sagte: Beschädigt nicht die ErdeErde noch das MeerMeer, noch die Bäume, bis wir die KnechteKnechte unseres GottesGottes an ihren Stirnen versiegelt haben.3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
4 Und ich hörte die Zahl der Versiegelten: 144000 Versiegelte, aus jedem Stamm der Söhne IsraelsIsraels.4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
5 Aus dem Stamm JudaJuda 12000 Versiegelte, aus dem Stamm RubenRuben 12000, aus dem Stamm GadGad 12000,5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
6 aus dem Stamm AserAser 12000, aus dem Stamm Napthali 12000, aus dem Stamm ManasseManasse 12000,6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
7 aus dem Stamm SimeonSimeon 12000, aus dem Stamm LeviLevi 12000, aus dem Stamm IssascharIssaschar 12000,7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
8 aus dem Stamm SebulonSebulon 12000, aus dem Stamm JosephJoseph 12000, aus dem Stamm BenjaminBenjamin 12000 Versiegelte.8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
9 Nach diesem sah ich: Und siehe, eine große Volksmenge, die niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und SprachenSprachen, und sie standen vor dem ThronThron und vor dem LammLamm, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das HeilHeil unserem GottGott, der auf dem ThronThron sitzt, und dem LammLamm!10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
11 Und alle EngelEngel standen um den ThronThron her und um die Ältesten und die vier lebendigen WesenWesen, und sie fielen vor dem ThronThron auf ihre Angesichter und beteten GottGott an11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
12 und sagten: AmenAmen! Die SegnungSegnung und die HerrlichkeitHerrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die MachtMacht und die Stärke unserem GottGott von Ewigkeit zu Ewigkeit! AmenAmen.12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
14 Und ich sprach zu ihm: Mein HerrHerr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, die aus der großen DrangsalDrangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem BlutBlut des LammesLammes.14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
15 Darum sind sie vor dem ThronThron GottesGottes und dienen ihm TagTag und NachtNacht in seinem Tempel1; und der, der auf dem ThronThron sitzt, wird sein ZeltZelt über ihnen errichten.15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die SonneSonne auf sie fallen, noch irgendeine Glut; 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
17 denn das LammLamm, das in der Mitte des ThronesThrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des LebensLebens, und GottGott wird jede Träne von ihren AugenAugen abwischen.17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

Fußnoten

  • 1 das Heiligtum; so auch nachher