Offenbarung 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der fünfte EngelEngel posaunte: Und ich sah einen Stern, der vom HimmelHimmel auf die ErdeErde gefallen war; und es wurde ihm der SchlüsselSchlüssel zum Schlund des AbgrundesAbgrundes gegeben.1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
2 Und er öffnete den Schlund des AbgrundsAbgrunds; und Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen OfensOfens, und die SonneSonne und die LuftLuft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die ErdeErde, und es wurde ihnen GewaltGewalt gegeben, wie die SkorpioneSkorpione der ErdeErde GewaltGewalt haben.3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
4 Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht beschädigen sollten das GrasGras der ErdeErde noch irgend etwas Grünes, noch irgendeinen Baum, sondern die Menschen, die nicht das SiegelSiegel GottesGottes an ihren Stirnen haben. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
5 Und es wurde ihnen gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf MonateMonate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines SkorpionsSkorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den TodTod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der TodTod flieht vor ihnen.6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum KampfKampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich GoldGold, und ihre Angesichter wie Menschen-Angesichter; 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
8 und sie hatten HaareHaare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
9 Und sie hatten PanzerPanzer wie eiserne PanzerPanzer, und das Geräusch ihrer FlügelFlügel war wie das Geräusch von WagenWagen mit vielen Pferden, die in den KampfKampf laufen;9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre GewaltGewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen fünf MonateMonate zu beschädigen.10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
11 Sie haben über sich einen König, den EngelEngel des AbgrundsAbgrunds; sein Name ist auf hebräisch Abaddon1, und im GriechischenGriechischen hat er den NamenNamen Apollyon2.11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.1
12 Das eine WeheWehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei WeheWehe nach diesen Dingen.12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
13 Und der sechste EngelEngel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier HörnernHörnern des goldenen AltarsAltars, der vor GottGott ist,13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
14 zu dem sechsten EngelEngel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier EngelEngel, die an dem großen Strom EuphratEuphrat gebunden sind.14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
15 Und die vier EngelEngel wurden gelöst, die bereitet waren auf StundeStunde und TagTag und Monat und JahrJahr, damit sie den dritten Teil der Menschen töteten. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.2
16 Und die Zahl der Kriegsheere zu PferdPferd war zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
17 Und so sah ich die PferdePferde in dem Gesicht und die auf ihnen saßen3: Und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte PanzerPanzer; und die Köpfe der PferdePferde waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht FeuerFeuer und Rauch und SchwefelSchwefel hervor. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
18 Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem FeuerFeuer und dem Rauch und dem SchwefelSchwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen4.18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
19 Denn die GewaltGewalt der PferdePferde ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
20 Und die übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht BußeBuße von den Werken ihrer Hände, dass sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die kupfernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
21 Und sie taten nicht BußeBuße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien, noch von ihrer HurereiHurerei, noch von ihren Diebstählen.21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.

Fußnoten

  • 1 d.h. Verderben (Ort des Verderbens); vergl. Ps. 88,11; Hiob 26,6; 28,22
  • 2 d.h. Verderber
  • 3 O. sitzen
  • 4 O. der ... hervorgeht

Fußnoten

  • 1 Apollyon: that is to say, A destroyer
  • 2 for an hour: or, at an hour