Offenbarung 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und ein großes ZeichenZeichen erschien in dem HimmelHimmel: Eine FrauFrau, bekleidet mit der SonneSonne, und der MondMond war unter ihren Füßen, und auf ihrem HauptHaupt eine KroneKrone von zwölf Sternen.1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:1
2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären.2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 Und es erschien ein anderes ZeichenZeichen in dem HimmelHimmel: Und siehe, ein großer, feuerroter DracheDrache, der sieben Köpfe und zehn HörnerHörner hatte und auf seinen Köpfen sieben DiademeDiademe;3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.2
4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des HimmelsHimmels mit sich fort; und er warf sie auf die ErdeErde. Und der DracheDrache stand vor der FrauFrau, die im Begriff war zu gebären, damit er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge.4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
5 Und sie gebar einen männlichen SohnSohn, der alle NationenNationen weiden soll mit eiserner RuteRute; und ihr Kind wurde entrückt zu GottGott und zu seinem ThronThron.5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
6 Und die FrauFrau floh in die WüsteWüste, wo sie eine von GottGott bereitete Stätte hat, damit man sie dort ernähre 1260 TageTage.6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
7 Und es entstand ein KampfKampf in dem HimmelHimmel: MichaelMichael und seine EngelEngel kämpften mit dem Drachen.7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
8 Und der DracheDrache kämpfte und seine EngelEngel; und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem HimmelHimmel gefunden. 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
9 Und es wurde geworfen der große DracheDrache, die alte SchlangeSchlange, der TeufelTeufel und SatanSatan1 genannt wird, der den ganzen Erdkreis2 verführt, geworfen wurde er auf die ErdeErde, und seine EngelEngel wurden mit ihm hinabgeworfen. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem HimmelHimmel sagen: Nun ist das HeilHeil und die MachtMacht und das ReichReich unseres GottesGottes und die GewaltGewalt seines ChristusChristus gekommen; denn hinabgeworfen ist der VerklägerVerkläger unserer BrüderBrüder, der sie TagTag und NachtNacht vor unserem GottGott verklagte.10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
11 Und sie haben ihn überwunden um des BlutesBlutes des LammesLammes und um des WortesWortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr LebenLeben nicht geliebt bis zum TodTod!11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
12 Darum seid fröhlich, ihr HimmelHimmel und die ihr in ihnen wohnt3! WeheWehe der ErdeErde und dem MeerMeer! Denn der TeufelTeufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, dass er wenig ZeitZeit hat.12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 Und als der DracheDrache sah, dass er auf die ErdeErde geworfen war, verfolgte er die FrauFrau, die das männliche Kind geboren hatte.13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
14 Und es wurden der FrauFrau die zwei FlügelFlügel des großen AdlersAdlers gegeben, damit sie in die WüsteWüste fliege, an ihre Stätte, wo sie ernährt wird eine ZeitZeit und ZeitenZeiten und eine halbe ZeitZeit, fern von dem Angesicht der SchlangeSchlange. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Und die SchlangeSchlange warf aus ihrem Mund Wasser, wie einen Strom, hinter der FrauFrau her, damit sie sie mit dem Strom fortrisse. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
16 Und die ErdeErde half der FrauFrau, und die ErdeErde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der DracheDrache aus seinem Mund warf.16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
17 Und der DracheDrache wurde zornig über die FrauFrau und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen4 ihrer Nachkommen, die die GeboteGebote GottesGottes halten5 und das ZeugnisZeugnis Jesu haben.17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
18 Und ich stand auf dem Sand des MeeresMeeres.

Fußnoten

  • 1 Eig. der Satan
  • 2 O. die ganze bewohnte Erde
  • 3 O. zeltet, Hütten habt
  • 4 O. dem Überrest
  • 5 O. bewahren

Fußnoten

  • 1 wonder: or, sign
  • 2 wonder: or, sign