Offenbarung 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als es das siebte SiegelSiegel öffnete, entstand ein Schweigen in dem HimmelHimmel, etwa eine halbe StundeStunde.1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
2 Und ich sah die sieben EngelEngel, die vor GottGott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen1 gegeben.2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
3 Und ein anderer EngelEngel kam und stellte sich an den AltarAltar, und er hatte ein goldenes RäucherfassRäucherfass; und es wurde ihm viel RäucherwerkRäucherwerk gegeben, damit er KraftKraft gebe2 den Gebeten aller Heiligen auf3 dem goldenen AltarAltar, der vor dem ThronThron ist.3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.1
4 Und der Rauch des RäucherwerksRäucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des EngelsEngels vor GottGott.4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
5 Und der EngelEngel nahm das RäucherfassRäucherfass und füllte es von dem FeuerFeuer des AltarsAltars und warf es auf die ErdeErde; und es geschahen Stimmen und DonnerDonner und Blitze und ein ErdbebenErdbeben.5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.2
6 Und die sieben EngelEngel, die die sieben Posaunen4 hatten, bereiteten sich, damit sie posaunten5. 6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
7 Und der erste posaunte: Und es kam HagelHagel und FeuerFeuer, mit BlutBlut vermischt, und wurde auf die ErdeErde geworfen. Und der dritte Teil der ErdeErde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne GrasGras verbrannte. 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
8 Und der zweite EngelEngel posaunte: Und wie ein großer, mit FeuerFeuer brennender BergBerg wurde ins MeerMeer geworfen; und der dritte Teil des MeeresMeeres wurde zu BlutBlut.8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
9 Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, die im MeerMeer waren, die LebenLeben hatten, und der dritte Teil der SchiffeSchiffe wurde zerstört.9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
10 Und der dritte EngelEngel posaunte: Und es fiel vom6 HimmelHimmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf den dritten Teil der Ströme und auf die Wasserquellen.10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
11 Und der Name des Sterns heißt WermutWermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu WermutWermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren.11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
12 Und der vierte EngelEngel posaunte: Und es wurde geschlagen der dritte Teil der SonneSonne und der dritte Teil des MondesMondes und der dritte Teil der Sterne, damit der dritte Teil derselben verfinstert würde, und der TagTag nicht schiene seinen dritten Teil und die NachtNacht ebenso. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
13 Und ich sah: Und ich hörte einen AdlerAdler fliegen inmitten des HimmelsHimmels und mit lauter Stimme sagen: WeheWehe, wehewehe, wehewehe denen, die auf der ErdeErde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei EngelEngel, die posaunen werden7!13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

Fußnoten

  • 1 O. Trompeten
  • 2 O. damit er es (das Räucherwerk) gebe, (um dadurch den Gebeten der Heiligen vor Gott Wohlgeruch und Wirksamkeit zu verleihen)
  • 3 O. an
  • 4 O. Trompeten
  • 5 O. trompeteten; so auch nachher
  • 6 O. aus dem; so auch Kap. 9,1
  • 7 O. im Begriff stehen zu posaunen (trompeten)

Fußnoten

  • 1 offer…: or, add it to the prayers
  • 2 into: or, upon