2. Mose 8,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich frühmorgens auf und tritt vor den Pharao – siehe, er wird ans Wasser hinausgehen – und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, dass sie mir dienen!
2. Mose 8,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Mose: | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
Mach | H7925 | שׁכם (shâkam) | shâkam |
dich | |||
frühmorgens | H1242 | בּקר (bôqer) | bôqer |
auf | H7925 | שׁכם (shâkam) | shâkam |
und | |||
tritt | H3320 | יצב (yâtsab) | yâtsab |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
den | |||
Pharao | H6547 | פּרעה (par‛ôh) | par‛ôh |
– | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
er wird ans | |||
Wasser | H4325 | מים (mayim) | mayim |
hinausgehen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
– und | |||
sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: | |||
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
HERR: | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Lass | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
mein | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
ziehen, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
dass sie mir | |||
dienen! | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich frühmorgens auf und tritt vor den Pharao – siehe, er wird ans Wasser hinausgehen – und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, dass sie mir dienen! |
ELB-CSV | Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich am Morgen früh auf und tritt vor den Pharao – siehe, er wird ans Wasser hinausgehen – und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen! |
ELB 1932 | Und Jehova sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor den Pharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und sprich zu ihm: Also spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! |
Luther 1912 | 8:12 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf der Erde, dass Stechmücken werden in ganz Ägyptenland. |
New Darby (EN) | And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out ŷour staff, and smite the dust of the earth, and it will become gnats throughout the land of Egypt. |
Old Darby (EN) | And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt. |
KJV | And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
Darby (FR) | Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'Égypte. |
Dutch SV | Verder zeide de HEERE tot Mozes: Zeg tot Aäron: Strek uw staf uit, en sla het stof der aarde, dat het tot luizen worde, in het ganse Egypteland. |
Persian | و خداوند به موسی گفت: «به هارون بگو كه عصای خود را دراز كن و غبار زمین را بزن تا در تمامی زمین مصر پشهها بشود.» |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
LXX | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ |