2. Mose 8,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu dem HERRN.
2. Mose 8,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Mose | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
ging | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
von dem | |||
Pharao | H6547 | פּרעה (par‛ôh) | par‛ôh |
hinaus | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und | |||
flehte | H6279 | עתר (‛âthar) | ‛âthar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
HERRN. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
[?] | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu dem HERRN. |
ELB-CSV | Und Mose ging vom Pharao hinaus und flehte zu dem HERRN. |
ELB 1932 | Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu Jehova. |
Luther 1912 | 8:22 Mose sprach: Das taugt nicht, dass wir also tun; denn wir würden der Ägypter Gräuel opfern unserem Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der Ägypter Gräuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? |
New Darby (EN) | And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? |
Old Darby (EN) | And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? |
KJV | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
Darby (FR) | Et Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Éternel, notre Dieu, l'abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent! |
Dutch SV | Mozes dan zeide: Het is niet recht, dat men alzo doe; want wij zouden der Egyptenaren gruwel den HEERE, onzen God, mogen offeren; zie, indien wij der Egyptenaren gruwel voor hun ogen offerden, zouden zij ons niet stenigen? |
Persian | موسی گفت: «چنین كردن نشاید زیرا آنچه مكروه مصریان است برای یهوه خدای خود ذبح میكنیم. اینك چون مكروه مصریان را پیش روی ایشان ذبح نماییم، آیا ما را سنگسار نمیكنند؟ |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ |
LXX | ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς ἀπὸ φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν |