2. Mose 8,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
2. Mose 8,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber der | |||
Pharao | H6547 | פּרעה (par‛ôh) | par‛ôh |
verstockte | H3513 | כּבד כּבד (kâbad kâbêd) | kâbad kâbêd |
sein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
auch | H1671 | דּאבון (de'âbôn) | de'âbôn |
dieses | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Mal | H6471 | פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh) | pa‛am pa‛ămâh |
und | |||
ließ | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
ziehen. | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. |
ELB-CSV | Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. |
ELB 1932 | Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. |
Luther 1912 | 8:24 Pharao sprach: Ich will euch lassen, dass ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste; allein, dass ihr nicht ferner ziehet; und bittet für mich. |
New Darby (EN) | And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: entreat for me! |
Old Darby (EN) | And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me! |
KJV | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. |
Darby (FR) | Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi. |
Dutch SV | Toen zeide Faraö: Ik zal u trekken laten, dat gijlieden den HEERE, uwen God, offert in de woestijn; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins te verre trekt! Bidt vuriglijk voor mij. |
Persian | فرعون گفت: «من شما را رهایی خواهم داد تا برای یهوه، خدای خود، در صحرا قربانی گذرانید لیكن بسیار دور مروید و برای من دعا كنید.» |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ |
LXX | καὶ ἐβάρυνεν φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν |
4 Volltextergebnisse zu 2. Mose 8,28
- Anker der Seele > Heilsgewissheit G. Setzer ... erst, nachdem der Pharao selbst sein Herz mehrere Male verhärtet und sich geweigert hatte, das Volk Israel ziehen zu lassen (2. Mo 7,13.14.22; 8,15.28; 9,7). Es kann keine Rede davon sein, dass der Pharao keine Chance hatte und von vornherein zur Verstockung bestimmt war. So gibt es auch keine ...
- Betrachtung über den Propheten Hosea > Kapitel 4 J. Muller ... (Röm 9,17.18). Die von Gott über Ägypten gesandten Plagen hatten den Pharao zunächst dazu gebracht, selbst sein Herz zu verhärten (2. Mo 8,28; 9,7). Als aber jede Hoffnung auf Buße verloren ist, verhärtet Gott das Herz des Pharao und schlägt ihn mit seinem gerechten Gericht (2. Mo 9,12; ...
- Der Brief an die Römer > Gottes Handeln in der Heilsgeschichte: Kapitel 9 H. Smith ... immer und immer wieder aufhob? Diese Barmherzigkeit war aber für den Pharao nur der Anlass dafür, sein Herz zu verhärten (2. Mo 7,13.22; 8,11.15.28; 9,7). Als der Pharao sein Herz schließlich mehrfach und endgültig verhärtet hatte, lesen wir, dass Gott sein Herz verhärtete (2. Mo 9,12). Gott ...
- Wie ist das Wort des Herrn zu verstehen: "Ich will das Herz des Pharao verhärten"? A. Küpfer ... er sich andauernd weigerte, das Volk Israel ziehen zu lassen. "Das Herz des Pharao verhärtete sich", lesen wir immer wieder (2. Mose 7,13.22; 8,11.15.28; 9,7). Erst 2. Mose 9,12 heißt es dann, dass der HERR das Herz des Pharao verhärtete. Ist nun Ungerechtigkeit bei Gott? Bestimmt nicht! So lässt ...