2. Mose 8,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Geht hin und opfert eurem Gott in dem Land.
2. Mose 8,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
PharaoH6547
פּרעה (par‛ôh)
par‛ôh
rief[H7121
H413]
קרא (qârâ')
אל אל ('êl 'el)
qârâ'
'êl 'el
MoseH4872
משׁה (môsheh)
môsheh
und
AaronH175
אהרון ('ahărôn)
'ahărôn
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
GehtH1980
הלך (hâlak)
hâlak
hinH1980
הלך (hâlak)
hâlak
und
opfertH2076
זבח (zâbach)
zâbach
eurem
GottH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
in dem
Land.H776
ארץ ('erets)
'erets

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Geht hin und opfert eurem Gott in dem Land.
ELB-CSVUnd der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Geht hin und opfert eurem Gott im Land.
ELB 1932Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem Gott in dem Lande.
Luther 19128:17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, dass aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
New Darby (EN)For, if ŷou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon ŷou, and upon ŷour bondmen, and upon ŷour people, and into ŷour houses; and the houses of the Egyptians will be full of dog-flies, and also the ground on which they are.
Old Darby (EN)For, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are.
KJVElse, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. {swarms…: or, a mixture of noisome beasts, etc}
Darby (FR)Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.
Dutch SVWant zo gij Mijn volk niet laat trekken, zie, zo zal Ik een vermenging van ongedierte zenden op u, en op uw knechten, en op uw volk, en in uw huizen; alzo dat de huizen der Egyptenaren met deze vermenging zullen vervuld worden, en ook het aardrijk, waarop zij zijn.
Persian
زیرا اگر قوم‌ مرا رها نكنی‌، همانا من‌ بر تو و بندگانت‌ و قومت‌ و خانه‌هایت‌ انواع‌ مگسها فرستم‌ و خانه‌های‌ مصریان‌ و زمینی‌ نیز كه‌ برآنند از انواع‌ مگسها پر خواهد شد.
WLC
כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
LXX
ἐκάλεσεν δὲ φαραω μωυσῆν καὶ ααρων λέγων ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ

1 Volltextergebnis zu 2. Mose 8,21