2. Mose 34,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamm; und wenn du es nicht löst, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht.
2. Mose 34,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und das
ErstgeboreneH6363
פּטרה פּטר (peţer piţrâh)
peţer piţrâh
vom
EselH2543
חמר חמור (chămôr chămôr)
chămôr chămôr
sollst du
lösenH6299
פּדה (pâdâh)
pâdâh
mit einem
Lamm;H7716
שׂי שׂה (ώeh ώêy)
ώeh ώêy
und
wennH518
אם ('im)
'im
du es
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
löst,H6299
פּדה (pâdâh)
pâdâh
so
brichH6202
ערף (‛âraph)
‛âraph
ihm das
Genick.H6202
ערף (‛âraph)
‛âraph
JedenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
ErstgeborenenH1060
בּכור (bekôr)
bekôr
deiner
SöhneH1121
בּן (bên)
bên
sollst du
lösen.H6299
פּדה (pâdâh)
pâdâh
Und man soll
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
leerH7387
ריקם (rêyqâm)
rêyqâm
erscheinenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
vor meinem
Angesicht.H6440
פּנים (pânîym)
pânîym

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamm {S. die Anm. zu Kap. 12,3} ; und wenn du es nicht löst, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht.
ELB-CSVUnd das Erstgeborene {W. der (den) Bruch.} vom Esel sollst du lösen mit einem Lamm {Eig. ein junges Schaf, o. eine junge Ziege.} ; und wenn du es nicht löst, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen.
ELB 1932Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamme {S. die Anm. zu Kap. 12,3} ; und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. -
Luther 1912Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und dass niemand vor mir leer erscheine!
New Darby (EN)But the firstling of an ass ŷou shall ransom with a lamb; and if ŷou ransom it not, then shall ŷou break its neck. All the first-born of ŷour sons ŷou shall ransom; and none shall appear before me empty.
Old Darby (EN)But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom it not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.
KJVBut the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. {lamb: or, kid}
Darby (FR)Et le premier-né de l'âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Dutch SVDoch den ezel, die de baarmoeder opent, zult gij met een stuk klein vee lossen; maar indien gij hem niet zult lossen, zo zult gij hem den nek breken. Al de eerstgeborenen uwer zonen zult gij lossen, en men zal voor Mijn aangezicht niet ledig verschijnen.
Persian
و برای‌ نخست‌زادۀ الاغ‌، بره‌ای‌ فدیه‌ بده‌، و اگر فدیه‌ ندهی‌، گردنش‌ را بشكن‌. و هرنخست‌زاده‌ای‌ از پسرانت‌ را فدیه‌ بده‌. و هیچكس‌ به‌ حضور من‌ تهی‌ دست‌ حاضر نشود.
WLC
וּפֶ֤טֶר חֲמֹור֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו כֹּ֣ל בְּכֹ֤ור בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
LXX
καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό τιμὴν δώσεις πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός

4 Volltextergebnisse zu 2. Mose 34,20