2. Mose 34,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
dass du nicht einen Bund machst mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest,
2. Mose 34,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
dass | H6435 | פּן (pên) | pên |
du | |||
nicht | H6435 | פּן (pên) | pên |
einen | |||
Bund | H1285 | בּרית (berîyth) | berîyth |
machst mit den | |||
Bewohnern | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
des | |||
Landes | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
und, wenn sie ihren | |||
Göttern | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
nachhuren | H2181 | זנה (zânâh) | zânâh |
und ihren | |||
Göttern | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
opfern, | H2076 | זבח (zâbach) | zâbach |
man dich | |||
einlade, | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
und du von ihrem | |||
Schlachtopfer | H2077 | זבח (zebach) | zebach |
essest, | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
[?] | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | dass du nicht einen Bund machst mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest, |
ELB-CSV | dass du nicht einen Bund schließt mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade und du von ihrem Schlachtopfer essest |
ELB 1932 | daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest, |
Luther 1912 | Dass du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest, |
New Darby (EN) | lest ŷou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, ŷou be invited, and eat of their sacrifice, |
Old Darby (EN) | lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice, |
KJV | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; |
Darby (FR) | de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu'ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t'invite, et que tu ne manges de leur sacrifice, |
Dutch SV | Opdat gij misschien geen verbond maakt met den inwoner van dat land; en zij hun goden niet nahoereren, noch hun goden offerande doen, en hij u nodigende, gij van hun offerande etet. |
Persian | زنهار با ساكنان آن زمین عهد مبند، والاّ از عقب خدایان ایشان زنا میكنند، و نزد خدایان ایشان قربانی میگذرانند، و تو را دعوت مینمایند و از قربانیهای ایشان میخوری. |
WLC | פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֹֽו׃ |
LXX | μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν |