2. Mose 26,36 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit.
2. Mose 26,36 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
macheH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
für den
EingangH6607
פּתח (pethach)
pethach
des
ZeltesH168
אהל ('ôhel)
'ôhel
einen
VorhangH4539
מסך (mâsâk)
mâsâk
von
blauemH8504
תּכלת (tekêleth)
tekêleth
und
rotemH713
ארגּמן ('argâmân)
'argâmân
PurpurH713
ארגּמן ('argâmân)
'argâmân
und
Karmesin[H8438
H8144]
תּלעת תּולעת תּולעה תּולע (tôlâ‛ tôlê‛âh tôla‛ath tôla‛ath)
שׁני (shânîy)
tôlâ‛ tôlê‛âh tôla‛ath tôla‛ath
shânîy
und
gezwirntemH7806
שׁזר (shâzar)
shâzar
Byssus,H8336
שׁשׁי שׁשׁ (shêsh sheshîy)
shêsh sheshîy
in
Buntwirkerarbeit.H7551
רקם (râqam)
râqam

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang {W. eine Decke; desgl. V. 37; 27,16 usw.} von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit.
ELB-CSVUnd mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang {W. eine (die) Decke.} aus blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit.
ELB 1932Und mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang {W. eine Decke; desgl. V. 37; 27,16 usw.} von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit.
Luther 1912Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
New Darby (EN)And ŷou shall make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery.
Old Darby (EN)And thou shalt make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery.
KJVAnd thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
Darby (FR)Et tu feras pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur;
Dutch SVGij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.
Persian
و پرده‌ای‌ برای‌ دروازۀ مسكن‌ از لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك‌ تابیده‌ شده‌ از صنعت‌ طراز بساز.
WLC
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
LXX
καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτοῦ

2 Kommentare zu 2. Mose 26