1. Mose 48,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küsste sie und umarmte sie.
1. Mose 48,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Die
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
IsraelsH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
aber waren
schwerH3513
כּבד כּבד (kâbad kâbêd)
kâbad kâbêd
vorH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
Alter,H2207
זקן (zôqen)
zôqen
er
konnteH3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
sehen.H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
Und er
führteH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
sie
näherH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm, und er
küssteH5401
נשׁק (nâshaq)
nâshaq
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
und
umarmteH2263
חבק (châbaq)
châbaq
sie.H1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küsste sie und umarmte sie.
ELB-CSVDie Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küsste sie und umarmte sie.
ELB 1932Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.
Luther 1912Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küsste sie und herzte sie
New Darby (EN)But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
Old Darby (EN)But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
KJVNow the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. {dim: Heb. heavy}
Darby (FR)Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
Dutch SVDoch de ogen van Israël waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.
Persian
و چشمان‌ اسرائیل‌ از پیری‌ تار شده‌ بود كه‌ نتوانست‌ دید. پس‌ ایشان‌ را نزدیك‌ وی‌ آورد و ایشان‌ را بوسیده‌، در آغوش‌ خود كشید.
WLC
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֑ות וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
LXX
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς

2 Kommentare zu 1. Mose 48