1. Mose 48,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
1. Mose 48,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und man | |||
berichtete | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
dem | |||
Jakob | H3290 | יעקב (ya‛ăqôb) | ya‛ăqôb |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
dein | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Joseph | H3130 | יוסף (yôsêph) | yôsêph |
kommt | H935 | בּוא (bô') | bô' |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir. Und | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
machte | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
sich | |||
stark | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
und | |||
setzte | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
sich | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
aufs | |||
Bett. | H4296 | מטּה (miţţâh) | miţţâh |
[?] | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett. |
ELB-CSV | Und man berichtete Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich auf im Bett. |
ELB 1932 | Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett. |
Luther 1912 | Da ward’s Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette |
New Darby (EN) | And one told Jacob and said, Behold, ŷour son Joseph is coming to ŷou. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
Old Darby (EN) | And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
KJV | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
Darby (FR) | Et on avertit Jacob, et on dit: Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit. |
Dutch SV | En men boodschapte Jakob, en men zeide: Zie, uw zoon Jozef komt tot u! Zo versterkte zich Israël, en zat op het bed. |
Persian | و یعقوب را خبر داده، گفتند: «اینك پسرت یوسف، نزد تو میآید.» و اسرائیل، خویشتن را تقویت داده، بر بستر بنشست. |
WLC | וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יֹוסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃ |
LXX | ἀπηγγέλη δὲ τῷ ιακωβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ υἱός σου ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ καὶ ἐνισχύσας ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην |