1. Mose 47,29 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als die Tage Israels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte, und erweise Güte und Treue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten!
1. Mose 47,29 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und als die
TageH3117
יום (yôm)
yôm
IsraelsH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
herannahten,H7126
קרב (qârab)
qârab
dass er
sterbenH4191
מוּת (mûth)
mûth
sollte, da
riefH7121
קרא (qârâ')
qârâ'
er seinen
SohnH1121
בּן (bên)
bên
JosephH3130
יוסף (yôsêph)
yôsêph
und
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu ihm:
WennH518
אם ('im)
'im
ich doch
GnadeH2580
חן (chên)
chên
gefundenH4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
habe in deinen
Augen,H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
so
legeH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
deine
HandH3027
יד (yâd)
yâd
unterH8478
תּחת (tachath)
tachath
meine
Hüfte,H3409
ירך (yârêk)
yârêk
und
erweiseH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
GüteH2617
חסד (chêsêd)
chêsêd
und
TreueH571
אמת ('emeth)
'emeth
anH5973
עם (‛im)
‛im
mir;
begrabeH6912
קבר (qâbar)
qâbar
mich
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
nichtH408
אל ('al)
'al
in
Ägypten!H4714
מצרים (mitsrayim)
mitsrayim
[?]H4994
נא (nâ')
nâ'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als die Tage Israels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte {O. Lende} , und erweise Güte und Treue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten!
ELB-CSVUnd als die Tage Israels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte, und erweise Güte und Treue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten!
ELB 1932Und als die Tage Israels herannahten, daß er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte {O. Lende} , und erweise Güte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in Ägypten!
Luther 1912Da nun die Zeit herbeikam, dass Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, dass du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten;
New Darby (EN)And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in ŷour eyes, put, I pray ŷou, ŷour hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray ŷou, in Egypt;
Old Darby (EN)And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
KJVAnd the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Darby (FR)Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte;
Dutch SVAls nu de dagen van Israël naderden, dat hij sterven zou, zo riep hij zijn zoon Jozef, en zeide tot hem: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, zo leg toch uw hand onder mijn heup, en doe weldadigheid en trouw aan mij, en begraaf mij toch niet in Egypte;
Persian
و چون‌ حین‌ وفات‌ اسرائیل‌ نزدیك‌ شد،پسر خود یوسف‌ را طلبیده‌، بدو گفت‌: «الا´ن‌ اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ام‌، دست‌ خود را زیر ران‌ من‌ بگذار، و احسان‌ و اِمانت‌ با من‌ بكن‌، و زنهار مرا در مصر دفن‌ منما،
WLC
וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃
LXX
ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ' ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν αἰγύπτῳ

1 Kommentar zu 1. Mose 47

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 47,29