1. Mose 47,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als die Tage Israels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte, und erweise Güte und Treue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten!
1. Mose 47,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als die | |||
Tage | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Israels | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
herannahten, | H7126 | קרב (qârab) | qârab |
dass er | |||
sterben | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
sollte, da | |||
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
er seinen | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Joseph | H3130 | יוסף (yôsêph) | yôsêph |
und | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihm: | |||
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich doch | |||
Gnade | H2580 | חן (chên) | chên |
gefunden | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
habe in deinen | |||
Augen, | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
so | |||
lege | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
deine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
unter | H8478 | תּחת (tachath) | tachath |
meine | |||
Hüfte, | H3409 | ירך (yârêk) | yârêk |
und | |||
erweise | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Güte | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
und | |||
Treue | H571 | אמת ('emeth) | 'emeth |
an | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
mir; | |||
begrabe | H6912 | קבר (qâbar) | qâbar |
mich | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
in | |||
Ägypten! | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
[?] | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als die Tage Israels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte {O. Lende} , und erweise Güte und Treue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten! |
ELB-CSV | Und als die Tage Israels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte, und erweise Güte und Treue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten! |
ELB 1932 | Und als die Tage Israels herannahten, daß er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte {O. Lende} , und erweise Güte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in Ägypten! |
Luther 1912 | Da nun die Zeit herbeikam, dass Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, dass du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten; |
New Darby (EN) | And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in ŷour eyes, put, I pray ŷou, ŷour hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray ŷou, in Egypt; |
Old Darby (EN) | And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt; |
KJV | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: |
Darby (FR) | Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte; |
Dutch SV | Als nu de dagen van Israël naderden, dat hij sterven zou, zo riep hij zijn zoon Jozef, en zeide tot hem: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, zo leg toch uw hand onder mijn heup, en doe weldadigheid en trouw aan mij, en begraaf mij toch niet in Egypte; |
Persian | و چون حین وفات اسرائیل نزدیك شد،پسر خود یوسف را طلبیده، بدو گفت: «الا´ن اگر در نظر تو التفات یافتهام، دست خود را زیر ران من بگذار، و احسان و اِمانت با من بكن، و زنهار مرا در مصر دفن منما، |
WLC | וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃ |
LXX | ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ' ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν αἰγύπτῳ |